PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
keiji
Major Member
 
keiji的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
文章: 215
dts自行diy修改版,給你試試吧
     
      
__________________
疾如風 徐如林 侵略如火 不動如山
舊 2007-02-21, 10:26 PM #61
回應時引用此文章
keiji離線中  
spiderwood
Major Member
 
spiderwood的大頭照
 

加入日期: Feb 2005
文章: 159
太好了,感謝keiji兄幫忙,小弟收下了!
 
舊 2007-02-22, 12:40 AM #62
回應時引用此文章
spiderwood離線中  
spiderwood
Major Member
 
spiderwood的大頭照
 

加入日期: Feb 2005
文章: 159
因為keiji大的版本,跟PromLin大的版本,字幕起點差了四秒多,字幕內容亦有小幅度的不同,因此小弟對照keiji大的版本時間,將PromLin大的版本合成一段,有需要者請自取!
舊 2007-02-22, 01:10 AM #63
回應時引用此文章
spiderwood離線中  
PromLin
Elite Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
《巴西》(Brazil) 三碟標準版DVD入手加工筆記

最讓人驚嘆的就是片中那些融合歌德式和復古未來主義的建築物......



過年前買了一套《巴西》(Brazil, 1985)的三碟標準版DVD,總共花費將近兩千塊大洋,這可能是我到目前為止買過最貴的一套DVD,不寫篇文章來紀念一下好像有點說不過去,況且這部電影還是我生平最喜愛的科幻片之一。

記得大概是1986年左右,我才剛退伍不久,那時候市區裡新開張幾家包廂式的視聽中心,也就是俗稱的MTV。我有空沒空就會到這幾家MTV閒逛,因為店裡除了有戲院上演過的院線片之外,還偶而會有一些戲院看不到的稀奇古怪影片,例如庫柏利克的《發條橘子》(A Clockwork Orange, 1971)、柯能堡的《錄影帶謀殺案》(Videodrome, 1983)和亞倫派克的《迷牆》(Pink Floyd The Wall, 1982)等等。

有一次我在架上看到一捲片名叫做《巴西》的錄影帶,導演是先前拍過《向上帝借時間》(Time Bandits, 1981)的泰瑞吉蘭(Terry Gilliam),這是他剛離開英國喜劇表演團體「蒙蒂蟒蛇」(Monty Python)後拍攝的首部電影。當年泰瑞吉蘭的名字對台灣觀眾來說還是非常陌生的,看過或聽說過「蒙蒂蟒蛇」的人可能更是寥寥無幾,我因為很喜歡《向上帝借時間》的狂想喜趣風格,於是毫不猶豫就把這部《巴西》挑出來觀賞。當時看完影片後的感覺真可以用「嘆為觀止,驚為天物」來形容,然後就像發瘋似的邀集一些親朋好友來共同觀賞,大家看過後都不禁對我抱怨說:「天啊!你怎麼都在看這種奇奇怪怪的電影呢?」

《巴西》是一部類似歐威爾「一九八四」的反面烏托邦科幻片,但不同於歐威爾所描述的共產主義極權統治社會�***中呈現出的是一個高度資訊化的現代工業體制。泰瑞吉蘭用嘻笑怒罵的手法來嘲諷人們過度依賴科技的後果,以及官僚制度和繁複的書面作業會造成社會的僵化。最讓人驚嘆的就是片中那些融合歌德式和復古未來主義的建築物,以及各種精心設計的電腦器具和電視螢幕,還有宛如迷宮般糾結不清的纜線和輸送管,繁複精緻的程度真可以和雷利史考特的《銀翼殺手》(Blade Runner, 1982)互相媲美。

(《巴西》三碟標準版(Criterion Collection)DVD封面 )


從很久以前,我就一直想買《巴西》的DVD回來收藏,可是國內卻都遲遲沒有發行,我想以後會發行的機會也是微乎其微。假如買一區DVD的話,又擔心沒有中文字幕會看不懂,而且這套三碟標準版的價格貴得嚇人,從發行至今都絲毫沒有降過價,於是這麼一拖就拖了好幾年,拖到我的頭髮都已經開始變禿變白了......

直到去年,我學會了DVD拆解合成和字幕製作的技術,然後在PCDVD開了一個「電影中文字幕翻譯-分享交流-集中討論串」,希望能夠發揮到拋磚引玉的功效。這時候終於有網友熱心提供了兩種《巴西》的中文字幕,才讓我下定決心想要把這套三碟標準版買回來加工改造。

我在一月底下單訂購,差不多在二月中就收到片子,不過當時正忙著幫「電影欣賞」期刊寫科幻片專題,所以又拖到三月初才有空閒來加工製作。網友提供的兩種中文字幕,我稍微瀏覽了一下,發現翻譯得都還算不錯,但是還沒有達到本人自我要求的完美程度。於是我又花了將近十天的時間,把兩種中文字幕和英文字幕互相參閱對照,另外重新翻譯校對出一個自己覺得比較妥當的中文字幕出來。

經過一番折騰之後,我終於打造出一套有中文字幕的《巴西》自製版DVD,實際觀賞的結果讓我非常滿意,整個影音效果和中文字幕都有不錯的水準。

我已經將重新校對過的中文字幕上傳到射手網,有需要的人可以下載來使用......
http://www.shooter.com.cn/sub/detail.html?id=54522

接著就來欣賞一下我的自製版DVD畫面擷圖......



























__________________
在封閉的空間打開一扇仰望藍天的窗.

我的部落格: PromLin的非主流部落
舊 2007-03-16, 01:39 AM #64
回應時引用此文章
PromLin離線中  
woname
Major Member
 

加入日期: Jan 2004
您的住址: 高雄縣
文章: 227
多謝PromLin大大....
讓我有敗下巴西一區版的理由OTZ
舊 2007-03-16, 02:10 AM #65
回應時引用此文章
woname離線中  
PromLin
Elite Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
以下幾部片子, 有興趣的人可能不多.....

1. 山姆畢金柏的Cult暴力片"驚天動地搶人頭"(Bring Me the Head of Alfredo Garcia)

我從國外下載到英文字幕, 已經跟影片對好時間點.
目前正在將英文字幕翻譯成中文字幕.



2. "大野遊龍"(They Call Me Trinity)和"大野遊龍續集"(Trinity Is Still My Name)

一區DVD套裝好便宜, 我已經訂了一套, 還沒收到.
國外網站只能找到瑞典文字幕, 瑞典文...天啊!!!...有看沒有懂 ......

__________________
在封閉的空間打開一扇仰望藍天的窗.

我的部落格: PromLin的非主流部落

此文章於 2007-03-16 04:01 PM 被 PromLin 編輯.
舊 2007-03-16, 03:56 PM #66
回應時引用此文章
PromLin離線中  
班尼爾_
Advance Member
 

加入日期: Feb 2006
文章: 327
引用:
作者BEE
K2(八千米死亡線),我從電影院看過後一直 沒機會 看第二次...當然我也早買了它 配樂 DVD..今年初我用動物下載到本尊 擱了半年都找不到中英文字搞。

K2的DVD英版和美版都沒帶字幕,網路上也只能找的到北歐文字幕(有看沒有懂)
我以前有將VHS轉成VCD,有打算將字幕打出來加進DVD中
不過...拖了好久還沒動工就是
另外,早期影片的中譯都會省略的很嚴重
明明講了一大串,卻只翻了一句,已經比信雅達還要簡化了

引用:
作者BEE
esrXP 字幕抽取程式 我下載了 有去 TRY 過 "美麗佳人" ,我的還是
LD 轉換出的 DVD 版 是內嵌 又好辨識的 楷書 大字幕.....但是
我教學看不太懂 試做兩次都失敗....不知有誰用 "esrXP "
確實完工過 多次又熟練 可以給予我 " 電話教學" ?

其實我不建議採用這種辨識軟體
由於我是2000系統不支援使用,所以交由友人試轉過
天啊,一句字幕分離成一二十句時間碼都有可能,很凌亂
再加上字元辨識錯誤,光要整理完畢可能比我一邊播放一邊打字兼時間碼還久
舊 2007-03-16, 10:52 PM #67
回應時引用此文章
班尼爾_離線中  
BEE
Elite Member
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: 台北
文章: 5,452
引用:
作者班尼爾_
K2的DVD英版和美版都沒帶字幕,網路上也只能找的到北歐文字幕(有看沒有懂)
我以前有將VHS轉成VCD,有打算將字幕打出來加進DVD中
不過...拖了好久還沒動工就是
另外,早期影片的中譯都會省略的很嚴重
明明講了一大串,卻只翻了一句,已經比信雅達還要簡化了


其實我不建議採用這種辨識軟體
由於我是2000系統不支援使用,所以交由友人試轉過
天啊,一句字幕分離成一二十句時間碼都有可能,很凌亂
再加上字元辨識錯誤,光要整理完畢可能比我一邊播放一邊打字兼時間碼還久


K2 我也只找到 西班牙語的字搞 只有靠你用 VHS 翻稿 填入你北歐稿的時間碼裡囉.....不然這世界上不會長出 K2 的 中文 DVD 字幕的

"美麗佳人"中文 DVD 字幕在射手網已有同好翻出來釋出了
舊 2007-03-17, 12:30 AM #68
回應時引用此文章
BEE離線中  
PromLin
Elite Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987


《變腦》(Being John Malkovich) 一區DVD加工筆記

我最早買的台版DVD是全螢幕,畫質相當模糊,真的是糟蹋了一部好片。不曉得這些台灣片商都在想什麼?假如他們的腦袋瓜子有入口的話,真該叫人鑽進去好好地調整一下。

前幾年聽說韓版DVD有繁體中文字幕,我聽到後隨即下單,沒想到一下子就缺貨被砍單了。後來,這個有中文字幕的韓版DVD也消聲匿跡、不見蹤影了。

如今唯一的辦法,就只有買一區DVD回來加工,自行加上中文字幕。

我本來想從台版DVD抓出中文字幕,但沒想到字幕卻是黏死的,無法用工具程式抓出來。假如用手抄的話,真不曉得要抄到什麼時候。幸虧我後來在射手網抓到了一套繁體中文字幕,據說來源是市售DVD,料想這可能是從韓版DVD抓出來的吧?

我原先以為這個中文字幕大概沒有什麼問題,估計花兩天時間來校對就可以完工了。但是校對之後才發現到問題還是蠻多的,語意和語氣翻譯錯誤的地方不少。最明顯的錯誤是把「Emily Dickinson」翻譯成「艾美莉狄克森」,對文學有涉獵的人都知道Emily Dickinson是十九世紀美國最著名的女詩人,比較常見的譯名是「艾蜜莉狄金生」。另外,在瑪馨和馬可維奇(洛蒂)****的那一段,字幕時間點都快了將近十一秒,害我花了不少時間才校正回來。

最後總共花了差不多八個工作天,才終於完成中文字幕的校對作業。

我已經將重新校對過的中文字幕上傳到射手網,有需要的人可以下載來使用......
http://shooter.cn/sub/detail.html?id=55636

接著就來欣賞一下我的自製版DVD畫面擷圖......

















__________________
在封閉的空間打開一扇仰望藍天的窗.

我的部落格: PromLin的非主流部落
舊 2007-03-29, 01:58 PM #69
回應時引用此文章
PromLin離線中  
MYCOKE
Major Member
 

加入日期: Nov 2004
文章: 233
請問有「大亨遊戲Glengarry Glen Ross」較佳翻譯版的中文字幕嗎?射手有但翻的不傳神。
另外「睡人Awakening」有誰能提供中文字幕?
舊 2007-03-31, 11:17 PM #70
回應時引用此文章
MYCOKE離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是03:30 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。