Major Member
加入日期: May 2001 您的住址: Ocean
文章: 222
|
先說一下 我不是故意找碴
真怕你會誤會 我只是看到了 而且你也說覺得哪邊可以修改希望大家提出 所以我就把我看到的部分做了些調整 我覺得我是蠻龜毛而且有些地方常有些怪習慣 :P 講話有時候贅字太多 @_@ 不過我真的只是覺得我看了 然後不給你一些回饋 那我會覺得很難過 我也希望我手邊的字幕 不只是我自己看 別人看也能舒服而且盡量不要有錯誤 這也是字幕最重要的地方吧 我想 ^^"" 化解因為語言的關係而造成的隔閡 讓每個看的人都更能夠瞭解到原作表達的意思
__________________
簽名檔更新 呵呵呵呵~~~~ P3-600 OC 800 448MB RAM Ati Radeon LE as Radeon DDR Ati TV Wonder SB Live Win2K SP2 MMC 7.5 + WDM Drivers Running now....^^"" |
|||||||
2002-03-24, 08:17 AM
#61
|
Master Member
加入日期: Apr 2001 您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
|
引用:
這我是挺認同的,就像以前翻譯THE ROCK時,為了「膽鹹酯脢抗化劑」這英文單字,問過系教授,又跑去圖書館查生化字典才查到的,以前我的確會這麼認真,但是現在的我已經不想這麼累了… depression在我的電子字典裡的第一個詞就是「沮喪」,當然是直接抄上去,才不會傷腦細胞呀… 引用:
我學過一點聚合體學,poly的確是有聚合的意思,但是聚合金唸起來又挺奇怪的,所以我就把「聚」字拿掉,讓大家知道講的是種合金而已。 引用:
這樣說也是可以通,只是我覺得這是張萬用卡?因為後面破解密碼時,好像也是隨便插進去就開始破解了… your stolen card其實很難翻譯…改天我再請教英文系的學長… 引用:
這個我也再請教看看好了… |
||||||
2002-03-24, 08:29 AM
#62
|
Master Member
加入日期: Apr 2001 您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
|
引用:
我的心胸不會那麼狹窄的… 除了我英文系的學長可以讓我請教翻不出來的字幕外,還有另一名網友幫忙挑錯等,已經沒有人能與我一起討論字幕的事,有時翻譯是很主觀的東西,一直線的思考過後,日後再怎麼檢查自己也看不出來是錯的,或是不恰當,就像stolen card一樣,看完你的想法,我覺得其實也不錯。 |
|
2002-03-24, 08:32 AM
#63
|
Major Member
加入日期: May 2001 您的住址: Ocean
文章: 222
|
引用:
哈哈 可能我們系的訓練就是要對這些敏感吧 ^^"" 所以 我只要看到都會想要查到比較準確的字 (不敢說正確 只是盡量準確接近正確 ^^"") 引用:
我相信 我這邊也是一樣 只是我們已經被內化了 看到depression就會想到憂鬱 引用:
THX∼∼ hmmm.... If I can terminate my Cognitive Psychology tonight. I will continue this tomorrow.
__________________
簽名檔更新 呵呵呵呵~~~~ P3-600 OC 800 448MB RAM Ati Radeon LE as Radeon DDR Ati TV Wonder SB Live Win2K SP2 MMC 7.5 + WDM Drivers Running now....^^"" |
|||
2002-03-24, 08:50 AM
#64
|
Major Member
加入日期: May 2001 您的住址: Ocean
文章: 222
|
引用:
剛剛突然發現這個沒回到 其實我覺得他本來的意思應該就是聚合金 我也稍微學過一些高分子跟有機化學的部分 (之前念的是化工 SO....有修過課 :P) 所以我會有點直覺的想到翻這樣應該會比較好 因為那就是個科技泡泡 現在依然沒有這種東西 ^^"" 通常 科技泡泡的東西在國外也好國內也好 直接照字首字尾翻譯最簡單也通常最能貼近原意吧 所以我才會翻聚合金 當然 還有那些怪怪的字 ㄜ....那我承認我有點小小亂來 sorry for that :P
__________________
簽名檔更新 呵呵呵呵~~~~ P3-600 OC 800 448MB RAM Ati Radeon LE as Radeon DDR Ati TV Wonder SB Live Win2K SP2 MMC 7.5 + WDM Drivers Running now....^^"" |
|
2002-03-24, 08:56 AM
#65
|
Major Member
加入日期: May 2001 您的住址: Ocean
文章: 222
|
引用:
換個內容 要不要換標題?! 呵呵∼∼ 主要是想跟你報告一聲 剛跟要幫忙壓divx的朋友說了一下 請他在做divx的時候順便把字幕弄出來 順利的話這兩天就會把字幕寄給你 ^^"" 其實我本來想找你一起弄 :P 就是說我也想來翻譯 只是我可能最近沒辦法弄 要過陣子才行
__________________
簽名檔更新 呵呵呵呵~~~~ P3-600 OC 800 448MB RAM Ati Radeon LE as Radeon DDR Ati TV Wonder SB Live Win2K SP2 MMC 7.5 + WDM Drivers Running now....^^"" |
|
2002-03-24, 12:11 PM
#66
|
Master Member
加入日期: Apr 2001 您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
|
引用:
目前還沒太多人加入翻譯行列,我覺得先不用換比較好,因為有些事還需要考量… (可能,我只說可能…假使字幕翻完的話,可能拿去讓店家做字匣,也就是有coco可賺啦,不過詳細我是不清楚,所以我們還是先把目標放在第二季出現前翻好,這樣壓力較小。) (還有參加翻譯的人願不願意把字幕檔分享出來,也就是貼在站上,因為要做字匣的人取了稿就可以拿去做字匣了,這樣…就不多說了,可想而知。) 什麼…字幕弄出來就丟給我… -ˍ-||| 少說也幫忙翻譯咩…如果能把7片的字幕弄出來就先弄吧… 附帶一問,你有沒有上DS9的BBS站?以及你接觸ST的時間有多久?最近有沒有看Voyager等?我只是想問,對ST的了解度有多少? |
|
2002-03-24, 06:15 PM
#67
|
Major Member
加入日期: May 2001 您的住址: Ocean
文章: 222
|
引用:
這我知道 有必要的話 有些地方可以再議 ^^"" (包括關於分享字幕之類的方式或是人的選擇.... 都可以再談....反正現在什麼都沒有 :P) 引用:
呵呵 我的意思不是我不翻譯啦 只是 第一你不是要我把字幕檔弄出來給你一份正確時間的版本嗎?! 第二我最近時間不見得夠用 (這學期課略重) 第三我不敢太相信我的英文程度 (自信心不足 :P) 所以我才說先給你一份 ^^ 我有空絕對幫忙 我本來就已經有打算翻了 只是時間調不出來罷了 ^^ (本來想說要是你沒興趣翻譯 我就要自己等有空調時間來翻了 :P) 引用:
1.IF YOU MEAN KKCITY那個?! 我有 ^^"" 不過最近比較少上 時間問題 ><~~~~ 2.以前就有看過TNG了 只是印象不高 只剩下片段記憶 所以看到TNG出了 才希望能夠好好的重新複習看過 ^^ 3.VOYAGER我大概從第一季中間開始都有看 每集都有錄 ^^"" 之前的是看另外一個朋友那邊的版本的 ^^ 4.比一般水準略高而已吧 我不敢說我很熟很熟 但是有不懂的我會去查 我想這是我的優點吧 當然這樣會降低我的速度....@_@....
__________________
簽名檔更新 呵呵呵呵~~~~ P3-600 OC 800 448MB RAM Ati Radeon LE as Radeon DDR Ati TV Wonder SB Live Win2K SP2 MMC 7.5 + WDM Drivers Running now....^^"" |
|||
2002-03-24, 11:28 PM
#68
|
Master Member
加入日期: Apr 2001 您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
|
Season 2: 5/07
Season 3: 7/03 Season 4: 9/03 Season 5:11/05 Season 6:12/03 Season 7:12/31 這是既定發售日,你招不招架的住呀?原先照既定的兩個月發一套,這樣明年三月就可以買完了,結果提前到今年發完,最後三季又擠在兩個月內,好痛苦呀。 想想原本該在明年一月買下第六季的,這樣我才有足夠的時間在第五季發完後存錢,結果存了兩個月的錢只夠買一季,現在卻要買兩季,不得不束緊腰帶過日子了… |
2002-03-25, 12:06 AM
#69
|
Master Member
加入日期: Apr 2001 您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
|
skyfish兄可得催促你同學快點抓出字幕了喔,因為有一名網友也要加入翻譯的行列了,當你要翻時告訴我,我寄譯名對照表給你。
對了,全部抓成srt的就好了,因為有angp兄方便的軟體可用,用srt檔比較好編輯,調整時間也比較容易。 此文章於 2002-03-25 06:39 AM 被 McClintock 編輯. |
2002-03-25, 06:04 AM
#70
|