![]() |
||
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2000 您的住址: 春滿四合院
文章: 2,747
|
我怎麼記得這篇之前有個人才貼出來戰過啊
![]()
__________________
音樂恆久遠,CD永流傳! 羅馬並不是一天造成的 ∼敗家也不是三冬五冬的 >.<" 小豹貓流浪到哪兒, 永遠都是小豹貓 ![]() ![]() 公告 : 孝子孝女(新手爸媽)經驗交流............服務處成立囉 ![]() =================================================== 來PCDVD七八區,一定要認識的重要人物~~M頭 ![]() 請不要在"非政治區"的版面談政治,不然.... 範例一 : 我已經鎖定目標暸,同意開槍的請囬帖 範例二 :陳水扁的廢統論是幹嘛的? 範例三 :邵XX要死就快點 不要歹戲拖棚 範例四 :陳菊選上,陳大總統說要搬到高雄去住!! <==== 這串枉死的人還真不少 ![]() 範例五 :總統後選人辯論會看了有一點吐血 <==== 這串不怕死的人還真多啊 ![]() 範例六 :貓纜基座淘空 擬遷4、5個塔柱 工時最少要2年 <==== 看到日裔帳號要閃遠一點 ![]() 完美示範(全滅)(整串坑殺) : 提名顏寬恆 馬總統下達輔選令 回嗆馬英九 蔡英文:兩岸政策黑箱讓人民不滿 洪秀柱政見 簽兩岸和平協議 補充說明:站長:回應政治文者視同發政治文 加強說明:站長:送你紅十字,一路好走之類的也算回文,我這樣講的夠明白了嗎? |
|||||||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Sep 2004 您的住址: 台北
文章: 8
|
請用英語翻譯這三句話, 就知道中文的優美與簡潔之處.
大雪紛飛何所似? 撒鹽空中差可擬. 未若柳絮因風起. |
||
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2000 您的住址: 新開的店
文章: 1,586
|
引用:
那你可以把所有思考都唸成英文啊 英文會比較短嗎? 光引號這個字就三個音節了 Quo-ta-tion 雙引號還得加 Double |
|
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2000 您的住址: 新開的店
文章: 1,586
|
引用:
中文很優美 但很多英文歌詞一樣優美,也很簡潔 這樣怎麼比較呢? PS:不是英文系的,沒讀過多少英文詩 所以只好舉英文歌詞 ![]() |
|
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2004 您的住址: 從來處來
文章: 2,764
|
引用:
日本也有鎖國啊,可見這不是主因。 一個國家的強弱興衰絕對和主權者有關,日本之所以強盛,因為出了一個明君--明治天皇。 相對中國則出現了一個垃圾皇太后和一群狗官,把中國搞得烏煙障氣,幾乎滅國。 後來民國成立後,又一堆出來亂的軍閥和共產黨,不過當時全世界都很亂,第一次世界大戰,第二次世界大戰....... 但大戰後世界各國開始回規正軌,中國卻不幸陷入共產黨的無間地獄中,死傷無數、文化盡摧。 所以了,如今中國為什麼會這麼鳥的主因,是因為有兩大歷史罪人--慈禧太后和毛澤東 如果當時沒有那堆狗官、慈禧和爛皇帝,並且有一位像明治天皇的明君,那現今中國應該很不一樣。 |
|
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2004 您的住址: 從來處來
文章: 2,764
|
我認識一個美國朋友跟我說,中文確實比英文還好認。
例如一個標語,如果用中文寫,他瞬間就可以認出文字的意思;但英文卻沒辦法,需要看一下才能得到語意。 這個我自己也有注意到,不過我不是美國人,所以我一直以為是母語差異的關係。不過既然美國人都這麼說,所以我想文字辨認的難易度中英文真的還是有差。 聽說美國電影或電視節目都是沒字幕的,我想說不定就是這個原因,字幕可能會來不及看,所以乾脆沒有。 台灣的話就很習慣字幕了,看國語片沒字幕還覺得很不習慣。 |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Apr 2007
文章: 173
|
很空洞的討論&文章阿......
很多的字詞都抓不到具體指涉的對象 也沒有證據 引用文獻等 |
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Apr 2004 您的住址: 天龍國
文章: 329
|
引用:
語意不詳? 純粹是語言習慣性的問題,會這樣是不知不覺被中文的邏輯影響了啦 ![]() |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: May 2005
文章: 68
|
引用:
也試試 幾度夕陽紅 吧 |
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Apr 2004 您的住址: 天龍國
文章: 329
|
引用:
凱薩說的"VENI VIDI VICI"也很簡潔啊 ![]() anyway, 翻譯過的句子的結構、意境絕對跟原文有差。 各種語言都有獨特的美學,所以這種比較是沒啥意義的。 ![]() |
|
![]() |
![]() |