PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
JET
Junior Member
 
JET的大頭照
 

加入日期: Jan 2001
您的住址: 好山好水
文章: 719
花木蘭英文配音比較怪,理由同看HBO的浪人劍心(英語發音的劍心><)
另外我覺得如果台灣偶像劇配日語的話,可能會比較好看
因為國語聽的懂,感覺很做作
     
      
舊 2002-05-13, 08:09 AM #41
回應時引用此文章
JET離線中  
銀色三冠王IS
Golden Member
 
銀色三冠王IS的大頭照
 

加入日期: Jan 2001
文章: 2,724
Disney三區我認為最優的動畫配音,是 蟲蟲危機...
玩具總動員1的配音.好像是香港人配的,總覺得腔調怪怪..

至於中文歌曲配的好聽的,泰山吧...
純個人淺見..
 
舊 2002-05-13, 08:20 AM #42
回應時引用此文章
銀色三冠王IS離線中  
wesly114
Junior Member
 
wesly114的大頭照
 

加入日期: May 2001
文章: 859
引用:
Originally posted by JET
花木蘭英文配音比較怪,理由同看HBO的浪人劍心(英語發音的劍心><)


理由完全不同,【花木蘭】是一部美國好萊塢的電影。如果你因為題材是中國故事就說看英文版比較怪,那照你這邏輯的話,【大力士】應該去看希臘語版的;【仙履奇緣】、【美女與野獸】、【鐘樓怪人】你應該看法語版的;【白雪公主】你應該看德語版的;【小美人魚】你應該看丹麥語版的;【阿拉丁】你應該看阿拉伯語版的;【木偶奇遇記】你應該看義大利語版的;【獅子王】你則應該看獅吼版的…
__________________
舊 2002-05-13, 08:22 AM #43
回應時引用此文章
wesly114離線中  
BJWang
Advance Member
 
BJWang的大頭照
 

加入日期: Jan 2002
您的住址: 高雄市
文章: 380
前幾天在強笙看到變身國王的3區DVD在特價,就順手帶了回來,
昨天和全家人看完後,自己無聊把它切成中文,把幾個片段再放一次,
沒想到鄭佩佩與曾國城的配音還滿不錯的說!
尤其是曾國城那賊賊的聲音,和主角的個性還滿吻合的,所以我覺得變身國王的
中文配音也是不錯的哦.我認為唯一怪的地方,是翻譯的問題,造成有許多中文句子
不管是唸起來還是聽起來都有點繞口,不過這是另一個領域的問題了.

聽說史瑞克的中文版也是配的不錯,有機會再借來看看.

另外再談到國內的卡通配音,印象裡兩年前在看超視播的VR快打卡通版時,真的覺得
它的中文配音配的很好,不但口齒清晰,口氣也很自然,把人物的情緒都表現的十分
貼切,記得有一幕主角在悲痛的吶喊時,配音不但有echo,而且聽來十分自然,一點也不
做作.當然要怪也是怪在翻譯啦,但問題不大就是了.不知道有沒有人當時也看過
這部卡通的呢?如果迪士尼不要"迷信"名人,轉而任用這些專業的配音人員,
相信可以為他們旗下的中文版動畫增色不少.
__________________
DVD...永無止盡的敗家路...
舊 2002-05-13, 08:32 AM #44
回應時引用此文章
BJWang離線中  
銀色三冠王IS
Golden Member
 
銀色三冠王IS的大頭照
 

加入日期: Jan 2001
文章: 2,724
引用:
Originally posted by wesly114
【獅子王】你則應該看獅吼版的…

想不到wesly前輩已經對Disney熟到骨子裡面去ㄌ 
舊 2002-05-13, 09:07 AM #45
回應時引用此文章
銀色三冠王IS離線中  
elvis597
Advance Member
 
elvis597的大頭照
 

加入日期: Sep 2001
您的住址: 新北市
文章: 423
引用:
Originally posted by wesly114


理由完全不同,【花木蘭】是一部美國好萊塢的電影。如果你因為題材是中國故事就說看英文版比較怪,那照你這邏輯的話,【大力士】應該去看希臘語版的;【仙履奇緣】、【美女與野獸】、【鐘樓怪人】你應該看法語版的;【白雪公主】你應該看德語版的;【小美人魚】你應該看丹麥語版的;【阿拉丁】你應該看阿拉伯語版的;【木偶奇遇記】你應該看義大利語版的;【獅子王】你則應該看獅吼版的…

講的好阿!!

"你則應該看獅吼版的… " 真是天外飛來一筆

不過正確來講【獅子王】應該配英國腔 原著不就是"哈姆雷特"嗎!!

我大概是神經不正常了..... 離題了.....
舊 2002-05-13, 10:34 PM #46
回應時引用此文章
elvis597離線中  
JET
Junior Member
 
JET的大頭照
 

加入日期: Jan 2001
您的住址: 好山好水
文章: 719
引用:
Originally posted by wesly114
理由完全不同,【花木蘭】是一部美國好萊塢的電影。如果你因為題材是中國故事就說看英文版比較怪,那照你這邏輯的話,【大力士】應該去看希臘語版的;【仙履奇緣】、【美女與野獸】、【鐘樓怪人】你應該看法語版的;【白雪公主】你應該看德語版的;【小美人魚】你應該看丹麥語版的;【阿拉丁】你應該看阿拉伯語版的;【木偶奇遇記】你應該看義大利語版的;【獅子王】你則應該看獅吼版的…

要這樣講我也認同
但是這是感覺上的問題
獅子王我也很想看獅吼版,像高飛狗一直是狗吠版一樣
米老�**膩篕y並不怪
但迪士尼頻道唐老鴨的國語鴨聲版就怪怪的
舊 2002-05-14, 12:35 AM #47
回應時引用此文章
JET離線中  
briankuo
Senior Member
 
briankuo的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: 高雄
文章: 1,463
Disney有沒有想過找八音才子 黃文擇 黃大來配音

一下子可以省掉好幾個配音員...
舊 2002-05-14, 12:51 AM #48
回應時引用此文章
briankuo離線中  
jasonec
Master Member
 
jasonec的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: Expanse(廣域)
文章: 1,565
引用:
Originally posted by pipi
呵呵~~只能怪咱們台灣明星不爭氣喔~~迪士尼會找配音員至少也找專業一點了~台灣也是有不錯的專業人員阿~搞不懂為何只找那些會唱歌跳舞但是不會配音的明星&gt;_&lt;~~阿~~算了~~買一區^++^

找非專業配音員來配音最大原因是『自然』
何況,台灣的專業配音員一點也不專業
隨便舉個幾點:
1, 一兩個配音員可以應付二三十人的大場面,憋嗓的功夫一流
2, 大女人可以假裝小孩,裝可愛的功夫一流
3, 年輕人可以假裝老人,裝年輕的功夫一流

唉,馬蓋先的聲音拜託別再出現了!
__________________
We are the Borg. Resistance is futile!!
舊 2002-05-14, 01:08 AM #49
回應時引用此文章
jasonec離線中  
wtaing
Senior Member
 

加入日期: Feb 2000
您的住址: 臺中市(水湳)
文章: 1,097
引用:
Originally posted by JET
前言恕刪...但迪士尼頻道唐老鴨的國語鴨聲版就怪怪的


同意!
我好懷念以前中視播出的迪斯奈卡通....
之前都沒有配音...米老鼠,高飛,唐老鴨....都是原音...
特別是高飛每次摔下樓去時都會哀號一聲....實在很有趣
雖然改配國語是必然的趨勢....對此我個人很是反感....
現在每次轉到有線電臺的迪士尼頻道...."聽"不到幾分鐘就轉臺了!
舊 2002-05-14, 04:34 AM #50
回應時引用此文章
wtaing離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:19 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。