![]() |
||
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2013
文章: 784
|
引用:
所以是 Safari 抓錯內碼? 這太誇張了吧。 |
||||||||
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2013
文章: 1,559
|
引用:
要取經要六根清淨禁色禁慾 ![]() |
|||
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2010 您的住址: 東郊皇陵
文章: 1,012
|
未來三隻羊不寂寞了!
一個下鍋一個上烤網∼ ![]() 此文章於 2015-05-05 07:52 AM 被 42章經 編輯. |
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Sep 2004
文章: 623
|
引用:
我們的日文老師有解釋過這種現象 這些漢字剛傳入的時候跟原本的意思一樣 但久了之後會產生一些延伸出來的意義 之後大家就慢慢忘記本來的意義 還有一些是日文本來的發音找幾個發音類似的漢字填上去而已 |
|
|
|
|
New Member
加入日期: Jan 2013
文章: 2
|
引用:
漫畫 ㄤˊ仔冊 ㄤˊ仔=玩偶(人偶.公仔) 布袋戲偶=嘎咧ㄤˊ仔 哩洗咧 ㄍㄨㄥ ㄇㄤˋ ˙ㄍㄚ 吧? 韓文一些名詞念法 乃日文發音而來 汽車=自動車 (也會縮短只念 洽) 廁所=化妝室 |
|
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2001
文章: 1,933
|
引用:
就是類似中文的轉注和假借字 ![]() |
|
|
|
|
New Member
加入日期: Apr 2014
文章: 3
|
|
|
|
|
New Member
加入日期: Apr 2014
文章: 3
|
引用:
你說的問題就跟台灣一大堆人還認為對岸跟幾十年前一樣是同樣的 |
|
|
|
|
Basic Member
加入日期: Oct 2006
文章: 13
|
日本語中概分為和語及漢語
漢語如「想像、規則、需要」等為例,日本人雖使用這些漢語,但使用方法及取意與我們多有不同。其中多半會直就文字組合取意,以名詞的形式搭配假名使用,並多半為嚴肅的表現時才取用漢語。 其中又有和製漢語,如「自由、憲法、民主」等字彙,是日本人創造後,回流到中國、臺灣等地被廣泛使用。 和語可理解為原本就沒有漢字、沒有文字的語彙,因此和語冠上漢字時會文不對意,原因是取字上採六書中形聲的觀念,以音取字,故會出現漢字與意義無關係的情況。這是其一。 另,在假名系統未被發明之前,漢字就像注音符號般被取用。起源是當時的僧人為了教授習經,而以漢字來做為發音手段,既然只是取音,文不對意是理所當然了。 日本語跟中文之間的關係匪淺,語言上的歷史又必須設法由中國史料尋找,因當時日本沒有文字系統......這研究起來很令人頭痛 日本語教師的資格在取得上不算難,老師們大半也不懂這種語言上的東西啦。日本語很多約定成俗的表現,你要他們講個道理出來,大部分都辦不到的 ![]() |
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Apr 2015
文章: 514
|
引用:
我有點好奇你是不是台灣人?怎會有這種台灣人不知奇怪訊息? |
|
|
|