PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
巴豆妖
*停權中*
 
巴豆妖的大頭照
 

加入日期: Jan 2008
文章: 10
你們可以叫風俗兄當裁判好了...
免的傷和氣...
     
      
舊 2011-03-16, 08:09 PM #471
回應時引用此文章
巴豆妖離線中  
fumi
*停權中*
 

加入日期: Mar 2002
文章: 34
3号機の格納容器が損傷し、放射性物質を含む水蒸気が放出された可能性が高い」と説明した。格納容器の損傷が確認されれば、2号機に続く深刻な事態となる

xx的說明爲:「因爲3號機的保存使用後的燃料的容器損傷,使帶有放射性物質的水蒸気被放出來的可能性很大。」

如果可以確認3號機的保存使用後的燃料的容器損傷,那就變成和2号機一樣很嚴重的事情。
 
舊 2011-03-16, 08:09 PM #472
回應時引用此文章
fumi離線中  
Dragon cat
*停權中*
 
Dragon cat的大頭照
 

加入日期: Mar 2006
文章: 2,983
引用:
作者巴豆妖
你們可以叫風俗兄當裁判好了...
免的傷和氣...

風俗大現在應該巴豆妖,準備吃宵夜了
舊 2011-03-16, 08:14 PM #473
回應時引用此文章
Dragon cat離線中  
pm07g101
*停權中*
 

加入日期: Aug 2010
文章: 89
引用:
作者巴豆妖
你們可以叫風俗兄當裁判好了...
免的傷和氣...


不要啦,應該請他當駐日代表才對.....
舊 2011-03-16, 08:17 PM #474
回應時引用此文章
pm07g101離線中  
pm07g101
*停權中*
 

加入日期: Aug 2010
文章: 89
引用:
作者sibaken
邏輯就是日本人沒有好到連放屁都是香的?

我不知道鄉民在看的新聞跟我看的一樣否,

從電視畫面你可看到有部分避難所的資源相當缺乏,

災民蓋的根本就是薄博一條毯子,這代表救援物資根本沒有送到,

你還能看到一堆鄉民在吹噓日本多棒,真是鬼扯到不行。

我猜等下又會有說日本地方大,受災區域遼闊。



另外關於核電廠反應爐,目前只有兩個可能,

日本首相被東電婊到,或是日本首相婊了全日本加全世界。



事情發生在待完會怎樣,你去問問那些寶貝吧,

因為待完都是把好的東西外銷出去。



我一開始就是與您持相同看法....

我運氣不好,留日的兩年當中,看到的日本就是黑暗的那一面,

其實是很失望的....
舊 2011-03-16, 08:22 PM #475
回應時引用此文章
pm07g101離線中  
marinese six
*停權中*
 
marinese six的大頭照
 

加入日期: Feb 2011
文章: 255
引用:
作者pm07g101
您有心想學的話沒問題,如果只是想嗆別人可以省下來。

か在該新聞標題是指不確定的語氣,您的解釋完全是台語思考,我是台灣人,一看就知道。

其次,されれば是される的假定型,沒有啥強調的語感。

所以你是說:福島第1原発3号機 格納容器が損傷か
中譯是 福島第一原發3號機已經損傷了嗎?
還是 : 福島第一原發3號機已經損傷了
(我是認定 該標題ka字 是 感歎意思)

另外那個J頭說得 ka字句末 一定是疑問之意?

另外 我沒啥能力好嗆別人~ 只是需要看對方態度而定
你可以回前文看看~ 如果你也認定 先起頭嗆人的是我
哪我也沒話好講

如果能勞駕你專才 引用那篇的新聞 大體正確翻譯出來 不就更完美了
舊 2011-03-16, 08:23 PM #476
回應時引用此文章
marinese six離線中  
酢醬麵
Major Member
 
酢醬麵的大頭照
 

加入日期: Feb 2007
您的住址: 豬窩
文章: 236
引用:
作者sibaken
套句鄉民愛講的話,日本都是把好的東西留在國內。

所以日本放出來的東西你說要不要怕?



剛好給那些盛讚日本政府完美無缺的鄉民當頭一棒。


真是日本出事,台灣躺著也中槍.

日本發生核災,台灣被狂幹核電廠管理爛.
日本核災失控,台灣被嫌國營核電員工素質更差.
日本核電廠全面撤守,只剩50人,鄉民好感動...
台灣啥事沒發生,工作人員好好在值班,鄉民罵到翻.
舊 2011-03-16, 08:28 PM #477
回應時引用此文章
酢醬麵離線中  
pm07g101
*停權中*
 

加入日期: Aug 2010
文章: 89
引用:
作者marinese six
所以你是說:福島第1原発3号機 格納容器が損傷か
中譯是 福島第一原發3號機已經損傷了嗎?
還是 : 福島第一原發3號機已經損傷了
(我是認定 該標題ka字 是 感歎意思)

另外那個J頭說得 ka字句末 一定是疑問之意?

另外 我沒啥能力好嗆別人~ 只是需要看對方態度而定
你可以回前文看看~ 如果你也認定 先起頭嗆人的是我
哪我也沒話好講

如果能勞駕你專才 引用那篇的新聞 大體正確翻譯出來 不就更完美了


我這樣寫吧:

原句:

福島第1原発3号機 格納容器が損傷か

還原:

福島第1原発3号機(は)格納容器が損傷(された)か

這完全沒有啥「感嘆」的意思在內,只是表示「不確定」或「推測」。

其次,你有提到是被損傷,這是「受身(被動)」用法沒錯,但中文不這樣翻譯,請多注意。

翻譯就讓我跳過吧....
舊 2011-03-16, 08:31 PM #478
回應時引用此文章
pm07g101離線中  
marinese six
*停權中*
 
marinese six的大頭照
 

加入日期: Feb 2011
文章: 255
引用:
作者pm07g101
我這樣寫吧:

原句:

福島第1原発3号機 格納容器が損傷か

還原:

福島第1原発3号機(は)格納容器が損傷(された)か

這完全沒有啥「感嘆」的意思在內,只是表示「不確定」或「推測」。

其次,你有提到是被損傷,這是「受身(被動)」用法沒錯,但中文不這樣翻譯,請多注意。

翻譯就讓我跳過吧....


謝謝你的指正
舊 2011-03-16, 08:39 PM #479
回應時引用此文章
marinese six離線中  
fumi
*停權中*
 

加入日期: Mar 2002
文章: 34
引用:
作者marinese six
所以你是說:福島第1原発3号機 格納容器が損傷か
中譯是 福島第一原發3號機已經損傷了嗎?
還是 : 福島第一原發3號機已經損傷了
(我是認定 該標題ka字 是 感歎意思)
...

是疑問句,不過是接近肯定的疑問句。
日本人說話是很曖昧的。

另外,關於薄薄的毛毯的問題,
似乎是現在福島第一原發周邊20到30公里的避難所,
因爲20到30公里範圍是處於避難勸告,不要出門。
所以物資沒有能送入。
舊 2011-03-16, 08:48 PM #480
回應時引用此文章
fumi離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是10:00 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。