![]() |
||
*停權中*
加入日期: Feb 2011
文章: 255
|
引用:
我覺你這人喔~真是心胸狹隘 著麼說? 引用:
東日本大震災:福島第1原発3号機 格納容器が損傷か 枝野幸男官房長官........3号機の格納容器が損傷し、....格納容器の損傷が確認されれば -------------------------------------------------------------------------------------- か文末にある語に付き、質問や疑問、反語、難詰、反駁、 勧誘、依頼など、様々な意味を表す。 中譯:か句末 可表示 質問.疑問.有困難.反駁等等..... 就新聞標題內文跟文法解釋不是證明你說的 か一定就是疑問句的句尾是虎爛嗎? 疑問句是 de su ka +? 格納容器が損傷か 這邊的Ga 前面是"被" 後面的ka是 "到" "被"損傷"到" 的意思 我只是通體翻譯 完整將句子正確意思翻譯中文出來 格納器被損傷到 這樣不對嗎? ![]() 難不成只能翻成 ---> 格納容器損傷 ![]() 翻譯又不是數學 正確的語意跟意思 通體表達出來 才是真的好不好 ![]() 不像你說か一定就是疑問句 把人家新聞標題 翻成不一定 那支野長官 說得內文是虎爛就對了? ![]() J頭你下不了台,不要哪邊丟臉,找碴 會用google 就當自己什麼都行 連最基本的新聞標題都翻成完全錯誤 還有臉叫人回家研究文法 ![]() |
|||||||||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Dec 2001
文章: 800
|
套句鄉民愛講的話,日本都是把好的東西留在國內。
所以日本放出來的東西你說要不要怕? ![]() ![]() ![]() 剛好給那些盛讚日本政府完美無缺的鄉民當頭一棒。 ![]() ![]() ![]() |
||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Aug 2010
文章: 89
|
引用:
您的解釋錯誤........ 我碩士在日本拿的.... |
|
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2001 您的住址: 台北市~
文章: 1,783
|
![]() 引用:
humm... 這個節骨眼.. 如果今天事情發生事在台灣, 核一核二你會說的是.. ![]() 而且你舉的例子.. 一個是"產品". 一個是天災的不可抗力. 你的邏輯是... ![]() |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Aug 2006 您的住址: 關內
文章: 1,072
|
引用:
3号機の格納容器が損傷し、放射性物質を含む水蒸気が放出された可能性が高い」と説明した。格納容器の損傷が確認されれば、2号機に続く深刻な事態となる 官方跟新聞一定要確認才能下肯定,就像你講的無法直接觀測所以不敢斷言... |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Dec 2001
文章: 800
|
引用:
邏輯就是日本人沒有好到連放屁都是香的? 我不知道鄉民在看的新聞跟我看的一樣否, 從電視畫面你可看到有部分避難所的資源相當缺乏, 災民蓋的根本就是薄博一條毯子,這代表救援物資根本沒有送到, 你還能看到一堆鄉民在吹噓日本多棒,真是鬼扯到不行。 我猜等下又會有說日本地方大,受災區域遼闊。 ![]() ![]() ![]() 另外關於核電廠反應爐,目前只有兩個可能, 日本首相被東電婊到,或是日本首相婊了全日本加全世界。 ![]() ![]() ![]() 事情發生在待完會怎樣,你去問問那些寶貝吧, 因為待完都是把好的東西外銷出去。 ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Feb 2011
文章: 255
|
引用:
![]() --------------------------------------------------------------------------------------- 3号機の格納容器が損傷し、放射性物質を含む水蒸気が放出された可能性が高い」と説明した。格納容器の損傷が確認されれば、2号機に続く深刻な事態となる --------------------------------------------------------------------------------- 你可以注意 損傷し有個類中文的逗號後 含放射性物質的水蒸氣排出可能性很高 ![]() 是確定句後面疑問水蒸氣排出的問題 格納容器の損傷が確認されれば されれば 通常是種加重語氣意思(日文文法真的很難懂) 我只說過我只學過半桶水 (很丟人 ) 但比有些人看到句末日文KA字 就說一定是疑問句 完全翻錯新聞標題 錯了後 還虎爛的那個強的多了 ![]() 我不敢賣弄呀 ![]() 只是有人以為 網路搜尋 翻錯標題 就當自己是日文權威來的強N倍呀 ![]() 樓下請繼續關心 日本發展 譜兩光日文教室到這邊就好 ![]() |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Aug 2010
文章: 89
|
引用:
這也是錯誤...... |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Feb 2011
文章: 255
|
引用:
即然你是專業的 請妳指正 正確的語意摟 ![]() 我是真的譜兩光 但應該中譯不至於 大體正確意思完全錯誤 ![]() |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Aug 2010
文章: 89
|
引用:
您有心想學的話沒問題,如果只是想嗆別人可以省下來。 か在該新聞標題是指不確定的語氣,您的解釋完全是台語思考,我是台灣人,一看就知道。 其次,されれば是される的假定型,沒有啥強調的語感。 |
|
![]() |
![]() |