![]() |
||
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2005 您的住址: 木葉忍者村
文章: 735
|
引用:
硬著頭皮看,看久了就看懂了 當然如果能先看點文法書效率就更好了,不需要多深的文法書,大概國/高中程度就夠了 另外,即使是原文書,作者用英文描述一個概念的功力也是有差別的 有的作者使用的英文語句淺顯易懂、觀念清晰,讀者可以很容易知道他在表達什麼意思 有的作者的英文語句則是怪怪的、要看好幾遍才知道他在講什麼 (很有可能是後來移民到美國的作者,寫文章還是會帶點原來母語的文法) |
||||||||
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Dec 2000
文章: 125
|
引用:
排除語言障礙,那就是理解方式的領域,那我支個招,您參考看看。 對於一門新的技術理論,詳細的切割出它的組成元素,通常是經過多層次切割,直到切不動為止,那麼所剩下的元素,就會因為單純而很好理解,此時你所做的切割動作就是元素耦合的順序與方式。 大多數的技術理論,都是用舊的元素,以新的耦合方式所產生,所以學習的重點在於耦合方式,耦合方式不是實物,屬於抽象層,較難理解,所以不要用以目視物的方式去理解技術理論,而要用以心印心的方式或更甚至用以心易心超越作者視角的做法,去完全理解作者想闡述的技術理論。 以上是個人對於學習新的技術理論的一點小經驗,跟大家分享。 其實我也覺得我在唬爛,反正在七八區,唬爛不是罪過,是休閒。 ![]() |
|||
![]() |
![]() |
New Member
加入日期: Oct 2010 您的住址: TC
文章: 4
|
以前念書時 系主任出了好幾本書 後來才發現有一兩本根本是翻譯對岸的
另有一位教授 作業是每位同學到圖書館管制區抄一篇對岸的期刊 原來是他要寫論文 當時尚未解嚴 很多書都是學校透過管道私藏的 不准借出不准影印 只能現場看及抄 當時當然還沒有數位相機 照相手機 掃描器.......... |
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2005 您的住址: 木葉忍者村
文章: 735
|
引用:
我覺得您說的很對 推~ |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2001
文章: 211
|
引用:
我只有國中畢業,我是出社會後才開始自修英文的,所以我也不知道跟以前比算快還是慢,一開始只是想辦法要看懂原文說明跟手冊之類的東西,因為我有興趣的東西幾乎都沒有中文版本可以用(如 linux man),所以就是努力讓自己看得懂裡面在講啥,這些東西對現在的我來說就跟看中文差不多。 所以應該算是有變快吧,1/2 是隨便說的值,實際上應該是有再快一些,有些技術含量低的書其實看得也快跟中文一樣快了。 引用:
我這樣說可能有些人會酸,但是我一直覺得英文難的東西不是文法,而是"背單字",像:probably, maybe, perhaps 這三個字都是"可能"但是強弱不同,一些字也會有慣用句型要背。然後最機車的地方就是,類似的字發音會不一樣,像:archive 唸阿凱夫,archer 唸阿雀兒,Achilles' heel 唸成阿奇里斯(之腱),achieve 又要唸成阿契夫,搞到我整個頭都暈了。 看書最怕的是有的作者愛用俚語跟典故,像 code complete 裡一直提到一種小車 Aztek,我第一次看到時還在想這啥東西啊?結果是直接找對岸中譯本的譯註最快。 當然也可以直接跳過用上下文來猜這個字,但是技術的書畢竟跟小說不同,有些東西不花時間去查,就沒辦法理解作者到底想表達什麼,我不是美國人,我怎麼會知道 Aztek 是啥?我不懂這算不算是 language barrier ![]() 引用:
別這樣說,前輩肯花時間賜教經驗,說唬爛只是您謙虛而已。 我覺得您有說出我的問題,畢竟英文不是母語,常常為了弄懂作者想表達的理論,同樣的要跟著用英文去思考,我想是我沒找到快速分析新知識跟技術的的技巧,謝謝您不吝指點,真是聽君一席話勝讀十年書。
__________________
滿招損 謙受益 |
|||
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Oct 2003
文章: 18
|
簡體書的資訊還是比較快
只是一些用語比較不習慣 |
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2005 您的住址: 木葉忍者村
文章: 735
|
引用:
其實背單字最重要的就是要先學會怎麼念 然後搭配範例句子,整句都會念的話更好了 用久了就背起來了 ----------------------------------- 題外話 simulation 和 simultaneous 的念法也是很有趣的對比 |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2001
文章: 211
|
引用:
我比較沒刻意去背單字,最多是查一下怎麼唸,因為我覺得:如果這個字常出現,表示這個字很重要,看多就會記得,相反的,只出現一次表示此字不重要,背不背都無所謂。 所以就乾脆不用背~ 頂多跟著多唸幾次,看看例句跟用法。 說到字變化後讀音會不同,我也覺得很暈,我一直搞不懂英文為啥會這樣,像 real 跟 reality 為什麼要發不同音?type 跟 typical 也是一個很 "typical" 的例子。 ![]() ![]() ![]()
__________________
滿招損 謙受益 |
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2005 您的住址: 木葉忍者村
文章: 735
|
引用:
其實這跟單字有幾個音節有關 我沒有讀過這方面的文法資料,只是單純自己發現一些簡單的規律 音節的數量影響重音的位置、重音的位置影響讀音 另外這個單字屬於名詞、動詞還是形容詞,也是會影響讀音 所以會出現一樣的字,因為一個是名詞、一個是動詞而兩個讀音不同 哦,差點忘了,動詞的時態也會影響讀音 ![]() 譬如 read 的現在式和過去式的念法不同 歸根究底,讀音的繁複就是為了在實際對話的時候可以快速的、清楚的分辨出對方的意思 |
|
![]() |
![]() |