![]() |
||
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Feb 2001 您的住址: Taipei
文章: 93
|
我兒子(4歲)看日文版的TOTORO
和 英文版的KING LION 意思的瞭解均沒有問題 放心 別太擔心 |
|||||||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Jan 2000 您的住址: 新撰組一番隊
文章: 3,130
|
看了這個主題我才知道為啥"艾力達"的口音怪怪的...哈哈
比較起來"巴斯光年"的國語還比較好些咧!! |
||
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2000 您的住址: 台中
文章: 721
|
我女兒最近回家一直在說什麼「艾力達」
我聽不懂 我想女兒和我可能有很嚴重的代溝 直到今天我去保母家接小孩回來,看到保母家有恐龍的錄影帶,CCRen網友又提到「艾力達」 「艾力達」應該是恐龍的主角名沒錯吧? 應該去買一片回家看看了 |
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2000 您的住址: dng
文章: 4,974
|
如果沒有記錯的話,美國近期的動畫作品應該不能說是『配音』,或許應該說是『配畫』。
在動畫家畫出作品之前,整部電影的對白都已經先製作完成了,在依照對白的口氣畫動畫,因為這樣動畫角色說話的嘴形才能和對白一致,也因為這樣才讓觀眾以為『配音』配的很好,看看TOYSTORY的幕後拍攝過 程,那些好萊塢演員錄製對白時,都是眼睛看著劇本,經由導演的指點來錄製聲音,沒看過他們像日本或是台灣在配音時除了看劇本之外,眼睛還要叮著電視螢幕的動畫。 事後配音在角色的感情表達上以及嘴形對應,效果都要比事前錄好來的差。 在記憶中日本卡通只有一部電影AKIRA,劇中動畫角色的嘴形和對白是一致的,這部真的是日本卡通電影經典中之經典。(等這部DVD等的快發瘋了,手頭上看的還是由LD版轉拷的錄影帶) |
|
|
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Oct 2000 您的住址: 桃園
文章: 93
|
嗯....基本上,我覺得看迪士尼的影片還是以英文發音為主比較好,畢竟配音完成是在動畫在製作完成之前,動畫師可以依照配音者的形象來塑造角色,英文原音的感覺大多還是比較自然吧!而且我發現TV 動畫影集的中文配音反而比經典動畫要好的多喔,例如夜行神龍和101忠狗等系列,英文和中文我都有聽過,中文版的聽起來就很不錯,不會有彆扭的感覺,而且中文配音者的聲音和語調也都還蠻接近英文原音的。 但是經典動畫或是錄影帶首映系列的嘛...去看花木蘭時第一次不小心買到中文版的票,後來又去看了一次英文版,發覺中文配音實在是...之後,參加在華納威秀舉辦的獅子王2-辛巴的榮耀慈善首映,沒料到播的居 然是中文版,害我被中文版的歌曲嚇到...其實配音還沒什麼,中文版的歌曲就真的有點恐怖,聽起來就是渾身不對勁,若不是為了中英盒裝版的贈品,我也不會買中文版原聲帶,所以買了DVD...有一次因為好 奇聽了小美人魚的中文版和粵語版的Part of your world一下,之後就只有切過英文發音的了...
------------------ Knowing who you are and taking your place in the circle of life~ |
|
|
|
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2001
文章: 2,724
|
ㄏㄏ... 迪士尼系列文章真的好多啊~...
![]() |
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001
文章: 859
|
雖然英文版、中文版迪士尼動畫都是找明星配音,不過還是有一個很大的差異。那就是迪士尼動畫製作的過程,其實是先錄好聲音後,動畫師才開始繪畫的,換句話英文原音版本,配音演員是完全投入、當成是演戲般來幫角色發聲的,而其他語言版本只是根據動畫成品的畫面來配音。也就是說,英文原音版的配音者是在演戲,其他語言版的配音只是在對嘴。所以,當然看原音的會覺得最自然囉!
|
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2001 您的住址: 古老的大鐘
文章: 2,211
|
我泰山都看中文版的耶,英文版的倒是還沒看過!
沒辦法,我太喜歡金成武了!(一區的泰山有dts嗎?)迪士尼的動畫真的有一股非比尋常的魔力,小孩子都會乖乖的坐著看完(他們都會選4:3的唷),隔天還會吵著要再看一次 就是如此,迪士尼的影片我都要買兩次(三區為了中文發音,一區為了規格,我也是千百個不願意啊! 誰叫台灣迪士尼不爭氣).......
__________________
一朵雲 能承載多少思念 一陣風 能模糊多少不堪 一滴淚 能淡化多少回憶 一抹笑 能擦拭多少感慨 |
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Dec 2001 您的住址: MM消失的城市...>"<
文章: 537
|
我覺得迪士尼動畫中,中文配音最棒的就是玩具總動員系列了!
那兩部片的中文配音聽起來比原文的更增添了不少喜感說... 所以那兩部我都比較喜歡中文的配音,雖然Tom Hanks也是滿不錯的... ...你是我好朋友~~...
__________________
煩惱
|
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2002 您的住址: 台北+新竹二次移民
文章: 359
|
其實給小孩看英文原音也沒什麼不好啊
我堂姐他們那幾個寶貝蛋 看的花木蘭啦、泰山都是英文版的vcd(他們的媽媽從百視達買二手的..:P) 我也會把我那一拖拉庫的迪士尼dvd"灌'給他們看 你別擔心小孩子看不懂 就算聽中文他們也不一定知道在演什麼! 反而是英文丁多了他們會模仿裡面的人說那些怪腔怪調的話 信不信 我三堂姐的兩個女二會跟著唱花木蘭的"Honor to us all" 還會唱泰山的"Two worlds one family" 他們看這幾不卡通真的是看到爛的程度 卻百看不厭 即便是再家裡已經看過上百次的花木蘭 到我家裡還要要我方花木蘭給他們看 基本上只要片子好、人物動作有趣 講哪一國話到是不重要 下次放粵語版給他們聽聽好了..:P |
|
|