Senior Member
加入日期: May 2001 您的住址: 高雄
文章: 1,463
|
引用:
請問你有spy game 還有 ali的英文字幕嗎? 我英聽太差,大陸的簡體也很多也沒有翻到, 所以需要英文字幕來比對一下......謝謝...... and to richo: 繼續加油,monster inc.因為有你的字幕讓電影變得更好看了.. |
||||||||
2002-03-23, 10:07 PM
#31
|
Major Member
加入日期: Sep 2001
文章: 179
|
基於剛放出的怪獸電力公司字幕為基礎
因為小弟看過電影 字幕有蠻多部分都曲解了電影的意思 在下花了一個下午的時間又做了許多部份的修正 現在只剩下 蘇林幫大眼仔回公司拿報告的那段 聽的挺含糊的,那一段電影上頭記得是.... 拿什麼顏色的報告放到哪去 另一種什麼顏色再放到哪等等的,忘了,也聽不太懂 有人能聽得很懂的麻煩告知讓小弟把字幕補完 需要的請下載,因為是基於先人的努力,小弟沒打名字在字幕上 http://211.21.83.106/Monsters_Inc.zip |
||
2002-03-24, 01:34 AM
#32
|
Major Member
加入日期: Feb 2002
文章: 100
|
引用:
還沒有 ...只有OCEAN'S 11 有... 現在又多了Black Hawk Down和深入敵後要翻 哎......... |
|
2002-03-24, 03:43 AM
#33
|
Senior Member
加入日期: May 2001 您的住址: 高雄
文章: 1,463
|
看樣子似乎有開新版的必要..
要做繁體中文光靠簡體中文真的不夠,最好的直接有完整的英文版 可以翻譯,不然直簡體下手跟本是第二手資料了.. 大家好好努力..... |
2002-03-24, 05:13 AM
#34
|
Amateur Member
加入日期: May 2001 您的住址: 台北縣
文章: 42
|
引用:
謝謝你的修正,其實你把名字一併加進去我想會更好, 因為其中也是有你的協助.... 我會想放出自己打的字幕也是這原因, 因為我沒看過電影,所以有些聽不懂得地方 就只有自己編故事帶過,希望還有其他大大能夠協助矯正... |
|
2002-03-24, 06:37 AM
#35
|
Advance Member
加入日期: Jul 2001 您的住址: 台中
文章: 356
|
引用:
對啊∼不知道哪裡有完整版的英文字幕可以下載 找了一天都沒找到這一版黑鷹計畫的英文字幕 |
|
2002-03-24, 08:49 AM
#36
|
Regular Member
加入日期: Jan 2002 您的住址: 台中
文章: 52
|
Re: 我有自行翻譯「怪獸電力公司」的字幕...
引用:
richo 兄 辛苦你了...,謝謝你的字幕!! |
|
2002-03-24, 09:05 AM
#37
|
Master Member
加入日期: Feb 2001 您的住址: Taiwan
文章: 1,566
|
各位!(Guys)能看到各位努力為字幕翻譯下工夫,
勿論功過或得失,至此,看到網友的團結與互信,真令人高興!此外,本人因有事, 故震撼教育與瞞天過海又要Delay啦!不過"震"是比對一區字匣與VCD 正版一句句Key in的,我瘋了!對!要求完美,既然要做就要做最好的給各位! 我不在意Title更名與否,只希望有更多人能來批評與指教此灰色地帶! 震片有蠻多俚語的,趁此分享各位! 1.dyke 女同志(俚) = lesbian 兩字在字典中皆可找到 2.narc 緝毒組員(俚) 3.rookie 菜鳥(俚) 其他還有很多,能利用這種"機會",再次翻書,又學了一些單字,真有趣! |
2002-03-24, 09:52 AM
#38
|
Master Member
加入日期: Apr 2001 您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
|
引用:
這不會是瘋了,當完全沒有中文字幕可以參考時,你才知道什麼叫做瘋了,就像T2沒有三區,我也不清楚是否有VCD,有也不會為了這樣熱心的分享,而我還得花個六十元,這樣就有點不正常了,所以T2我就是在完全沒中文字幕可參考下翻出來的,所幸的是對白很淺,本身打字快只是利器之一而已。 如果你真的要求完美的話,只把字匣與VCD裡的字幕照抄出來還不能算完美,這些字幕都縮減蠻多的,有些不見得翻的很好,但是錯誤是蠻少的,而且畢竟是專業翻譯,都很通順流暢,所以找英文字幕出來重翻再比照參考既有字幕這樣才是完美。 |
|
2002-03-24, 06:27 PM
#39
|
Master Member
加入日期: Feb 2001 您的住址: Taiwan
文章: 1,566
|
看來這年頭瘋子不只我啊!彼此調侃一下,不然獨力翻譯真的很累,(自哀自憐??)
並給McClintock,我能體會你的苦衷,沒有英文原稿,我一點輒都沒法辦, 再者,對於完美翻譯,你說對! "...T2沒有三區,我也不清楚是否有VCD..."你說的是終結者2的VCD吧,有啊! 版本另論,猶記當初在校時,上翻譯課時,老師只是將文章拿給各小組翻譯, 或是時事等..報章內容(China Post)做做練習吧!關於影片字幕,唉!.... 根本沒機會摸,理論跟實論永遠沾不上邊,還有,老師們對於俚語的字彙, 都持保留態度,你說呢?? |
2002-03-25, 01:18 AM
#40
|