Elite Member
加入日期: Jul 2001 您的住址: Red Planet
文章: 4,277
|
引用:
先謝謝您的支持,小弟的劣作就無須再提,希望你看在你們版主跟小弟的面子上,這事兒就到此為止,以上如有冒犯也請你多海涵,大家都是為了勞動人民福利打拼,既然目的相同,雖小有摩擦,但是我想兄台您應不會介意才對,就此打住不再回應~~
__________________
The war is crates by fear and gap. |
||||||||
2002-05-18, 10:40 PM
#31
|
*停權中*
加入日期: Feb 2002
文章: 417
|
偶看2位大哥就先別吵ㄌ
先想辦法解決此區ㄉ亂象再說 不知P&W兄有無意思出來主持一下此版 |
||
2002-05-19, 12:24 AM
#32
|
Major Member
加入日期: Oct 2001 您的住址: Golden State
文章: 141
|
唉~~~ 大家別再吵了...
以前我的一位英文教授說過: "其實翻譯這種事情, 除了要看英文能力外, 最重要的就是你自己中文文學素養.." 我一直把這句話記在心中... 現在, 我人在國外唸書, 更體會到這句話的重要性. 因為, 有時候我在國外看到些有趣的消息, 我會把它譯成中文, email 給我一些好友, 在翻譯的過程中, 最令人頭大的並不是碰到不懂的單字, 而是, "一堆你都懂的單字, 組成了一串你完全不了解的句子!" "語意"上的翻譯往往比"字義"來得更困難, 就算弄懂了句子, 怎麼很順暢的用母語去表達, 又是一個費心的工作, 如果詞不達意, 有翻也等於沒翻一樣, 倒不如直接看原文可能還比較容易明瞭... 其實, 兩岸在翻譯上都盡了很大的心力, 也各有優缺點, 大陸朋友翻譯速度很快, 台灣的朋友比較重視修辭的功夫, 如果兩邊合作的好, 就可以在短時間內生產大量高品質的中文字幕, 何樂而不為呢!?
__________________
Oh! Yeah! 舊帳號又重回我的懷抱了!! |
2002-05-19, 02:00 AM
#33
|
Senior Member
加入日期: May 2001 您的住址: 高雄
文章: 1,463
|
同意樓上那位的看法...
|
2002-05-19, 02:22 AM
#34
|
Regular Member
加入日期: Apr 2002
文章: 50
|
不好意思,讓小弟發發言
我個人覺得,不管翻得好與不好,都是值得大家尊敬的 畢竟翻譯者有盡了自己的一份心力,為的就是讓大家分享到更多的東西呀 而且翻譯真的是一件非常辛苦的工作,要是辛辛苦苦翻譯之後又惹來大家一陣臭罵 那真的會蠻難過的.... 記得我後母說過,因為它是日本人嫁到台灣,所以當然精通日文 但是有時候問她這句日文是什麼意思時,她卻說不出個所以然 她懂這句日文是什麼意思但就是無法以中文表達出來, 我想英文也是相同道理,翻譯結果對不對,適不適當,就要視觀看者自己是怎麼認為了 我想這也是一門文字藝術吧,再此向各為致力於翻譯的各位大哥致敬 |
2002-05-19, 09:13 AM
#35
|
Major Member
加入日期: Sep 2001
文章: 179
|
我的發言似乎造成了一些兩岸的摩擦
甚至一些大哥都被小弟拉下了海 在此深感致歉..... 翻譯本身對我而言,是一種學習,一種進化 在翻譯的過程當中去進步,去成長......... 謝謝欣賞小弟拙作的朋友們所給予的鼓勵 看到該字幕的下載次數我就覺得很欣慰了 非常感謝大家的支持 我會更加更加的努力的 不再回應!!!!! |
2002-05-19, 07:08 PM
#36
|
Major Member
加入日期: Apr 2002 您的住址: 靠近火車頭的所在
文章: 126
|
其實中文的博大事沒人可以決定誰對誰錯, 北京, 上海, 香港, 台灣雖然都是用中文.
但是語氣用法上本來就有所差異, 加上了各地方的流行語後, 更是擴大了差異, 如果 純以台灣用法翻譯出來的字幕給北京的朋友看, 可能有一成看不太懂, 也許改天會出 現--"受不了台灣同胞的翻譯水準..." 之類的標題!! 誰都沒錯! 本來譯者就不是與你生活在同一環境之下, 不可以苛求!! |
2002-05-20, 06:09 AM
#37
|
Major Member
加入日期: Mar 2001 您的住址: ~Taiwan~
文章: 158
|
--------------------------------------------------------
這一句 I wish I had a mother like that. 你翻的是 我也希望有一個像你這樣的母親. 我翻的是 我也希望有一個跟您母親一樣好的媽媽 --------------------------------------------------------- 這句翻的不錯阿...前後意思都有顧到... ㄏㄏ~ |
2002-05-20, 10:45 PM
#38
|