|  | ||
| Major Member  加入日期: Aug 2001 
					文章: 211
					
				 | 引用: 
 我只想問:你是癮科技那位本尊嗎? 是的話,那... 久仰久仰~      
				__________________ 滿招損 謙受益 | ||||||||
|  2012-08-25, 01:27 AM
			
			
	#21 |   | 
| Major Member  加入日期: Aug 2012 您的住址: 城管局 
					文章: 273
					
				 | 引用: 
   看了十年的 PCDVD,終於忍不住註冊了。不過瞧了一下您的資料,瞬間覺得甘拜下風。 
				__________________ 「好!你們要王,我告訴你,如果你們要王,你們要知道,你要加稅、你要被欺負,因為王要用厚厚重稅來欺壓你們,你們不要我做王,我讓你們。你們選的王,不是合我心意的 ,你們受盡痛苦!」 | |||
|  2012-08-25, 01:50 AM
			
			
	#22 |   | 
| Major Member  加入日期: Aug 2001 
					文章: 211
					
				 | 引用: 
 linux kernel 都 3.x 了,一堆書還在 2.4 打轉的,尤其這幾年 android 一紅,一大堆書跟雨後春筍一樣冒出來,增加找書的困難。 所以我本來挺想問樓主那兩本(一本?)寫得好不好,後來想一想有空自己去書局翻翻看比較實在。 我對大陸書有點怕到了,尤其是 embedded linux,我翻過好幾本,看似內容很多,其實通通都沒用,最後的用途就是要用到時可以拿來翻下當參考。 不過很多經典書翻譯,真的是要找對岸的比較快,我都是先找英文書再去找大陸翻的... 有些書台灣沒人翻,很多翻譯的水準也是非常低落。 我數年前看過有一本書講系統操作管理的書把 tail -F 指令翻成 "尾巴 -F",從此我對某幾個多產翻譯家,跟某個動物出版社的東西,都是抱持隨便看看就好的態度。 linux 還是看看經典原文書比較實在,光經典就十幾本了根本看不完,我是比較希望能提升看英文書的速度,我看英文書的速度大概是看中文書的一半速度,有沒有什麼訣竅可以提升? 英文不好真痛苦~ >_< 
				__________________ 滿招損 謙受益 | |
|  2012-08-25, 01:50 AM
			
			
	#23 |   | 
| Major Member  加入日期: Aug 2001 
					文章: 211
					
				 | 引用: 
 對我來說,你是名人。 以前看癮科技,我最愛看的"編輯"是你耶。 雖然後來癮科技變爛我就不太去了,你現在還在那回文嗎? 有沒有考慮自己寫個 blog 還是已經有了呢? 讓我們這些後學參拜一下。 
				__________________ 滿招損 謙受益 | |
|  2012-08-25, 01:53 AM
			
			
	#24 |   | 
| Major Member  加入日期: Aug 2012 您的住址: 城管局 
					文章: 273
					
				 | 引用: 
  引用: 
 引用: 
  
				__________________ 「好!你們要王,我告訴你,如果你們要王,你們要知道,你要加稅、你要被欺負,因為王要用厚厚重稅來欺壓你們,你們不要我做王,我讓你們。你們選的王,不是合我心意的 ,你們受盡痛苦!」 | |||
|  2012-08-25, 02:06 AM
			
			
	#25 |   | 
| Major Member  加入日期: Dec 2000 
					文章: 125
					
				 | 引用: 
 天朝的書有一個很奇怪現象,所有字彙全部翻譯成中文,有些詞彙用原文而不去翻譯比硬翻、亂翻來的好,讀起來更流暢。 讀原文書也沒什麼撇步,句型 + 字彙,句型靠文法書(非母語的人),在 PCDVD講背英文單字可能又會被挖苦,不過我還是要講,我只背名詞與形容詞,剩下詞類不分,都是整個應用句型去學,完整的區分詞類對於英語專業教師是合理的知識,對於非英語專業的學生反而徒增困擾,整句進,整句出,個人感覺,應對上比較有效率。 既然以 IT 為職業,為了第一手訊息,讀英文書籍文章那是閃不了的,那就互勉之! | |
|  2012-08-25, 07:07 PM
			
			
	#26 |   | 
| Junior Member    加入日期: Aug 2005 您的住址: 木葉忍者村 
					文章: 735
					
				 | IT 書籍我不看翻譯本,只看原文的 中文書除非是作者自己寫的,不然都不會去看 中文翻譯大都有問題,有的翻譯甚至跟原文意思完全不同 甚至還有 cost down 的,後面幾個章節放在隨書附贈的 CD 裡 貪便宜買了幾本,就再也不碰翻譯本了 p.s. 其實自己在求學階段也有接過 case,跟幾個同學一起翻譯原文教科書 大概也知道一般翻譯書都是怎麼來的,這也是我不碰翻譯書的原因之一... | 
|  2012-08-25, 07:29 PM
			
			
	#27 |   | 
| Major Member  加入日期: Aug 2001 
					文章: 211
					
				 | 引用: 
 並不是單字跟句型的問題... 電腦技術的書有兩種,一種是講操作、軟體或程式語言,這種書就簡單許多,可以說是根本不用查字典就可以看懂,這類書我看的速度就跟中文差不多。 至於一般網路文章跟論壇裡的英文都算簡單,我看這些東西也跟看中文差不多。 我會覺得看得慢的是另一種講觀念的書,像那種一本上千頁的,全篇密密麻麻都是字,看完一章頭就要暈了,然後就會恨自己為啥這麼笨,恨完之後還是要一邊硬著頭皮去看。 我有時候看到暈頭,就會把中譯本拿來看看人家是怎樣翻這段的,這也是我會買某些大陸中文翻譯書的原因。 看這類書除了硬著頭皮看之外真的沒絕招了嗎?      
				__________________ 滿招損 謙受益 | |
|  2012-08-26, 06:09 AM
			
			
	#28 |   | 
| Power Member   加入日期: Dec 2001 
					文章: 627
					
				 | 引用: 
 台灣書的字體大小,字距跟行寬行高通常都會比大陸書大一些, 幾百頁下來..如果兩本書的尺寸一樣,那台灣書厚一點就很正常了... 
				__________________  5個4....沒有比我更強的吧....       | |
|  2012-08-26, 07:57 AM
			
			
	#29 |   | 
| *停權中*  加入日期: Aug 2012 
					文章: 0
					
				 | 引用: 
 坦白說…我看到你這留言…我一直也想問…你到今日也是看這麼慢嗎?因為我讀書時代…是跟本就看不下去…我也想要找絕招 | |
|  2012-08-26, 09:19 AM
			
			
	#30 |   |