PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
pc
Elite Member
 
pc的大頭照
 

加入日期: Nov 1999
您的住址: Arlington, Texas
文章: 6,045
引用:
作者silly_rabbit
我也覺得依Rangers的作戰任務來說. 游騎兵比較貼切.
突擊是強硬快速攻堅的感覺. Rangers實際任務多是靠高機動載具先行投入戰場作偵察騷擾暗殺之類的任務.

印象中電影black hawk down對ranger的著墨不少. 看過電影的應該對rangers能有些基本的認識..

我會用這樣的詞,也是因為有鑑於國軍內部採用Rangers教範,也一直都是堅持採用『突擊兵』一詞,軍聞社提到國軍某些軍人派去Rangers學校受訓的報導,也是採用『突擊兵』一詞,也看不到『遊騎兵』一詞。
這裡有比較詳細的說明:
http://www.artofwar-tw.org/bboard/v...php?f=21&t=5550
     
      
__________________
My PC:
AMD Athlon64 3500+ S939 2200mhz
Corsair DDR500 512MB*2
Abit AV8 K8T800 Pro
Hitachi HDS72251 6VLAT80 SCSI Disk Device 160GB/8MB Buffer
Pioneer DVD-RW DVR-110D
LITE-ON LTR-52327S USB2.0 CD-RW
PNY Verto GeForce 6800 GT 256MB
Linksys Wireless-G PCI Adapter
Creative Sound Blaster Audigy 2 ZS
ViewSonic A71f+
ViewSonic VX2025WM
Creative Inspire P5800
ASUS A2428PDV
Microsoft XBOX 360

此文章於 2010-10-24 02:05 AM 被 pc 編輯.
舊 2010-10-24, 02:03 AM #21
回應時引用此文章
pc離線中  
LittleJohn
*停權中*
 
LittleJohn的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
文章: 284
引用:
作者pc
『一般』都錯很久囉,Rangers要怎麼翻譯,都要看場合來翻譯的。


Rangers ,lead the way.......

其實這要看當時的任務性質,二戰D-Day他們是擔任前鋒搶灘的角色,

但是他們跟國府軍隊和越戰時卻是突擊、巡邏、防衛戰都要做。

至於德州游騎兵隊,應該比較類似西部時代的牛仔一樣騎著馬四處在德州、西部巡邏執法。
 
舊 2010-10-24, 02:06 AM #22
回應時引用此文章
LittleJohn離線中  
izumo
Regular Member
 
izumo的大頭照
 

加入日期: Dec 2004
您的住址: 稻田邊..
文章: 56
引用:
作者pc
為什麼這把槍會跟T-91扯上關係??
http://en.wikipedia.org/wiki/SR-25


因為我搞錯了
__________________
-----------------------------
PCDVD的繪畫雜想
舊 2010-10-24, 02:09 AM #23
回應時引用此文章
izumo離線中  
marineseIII
*停權中*
 

加入日期: Sep 2010
文章: 12
引用:
作者LittleJohn
Rangers ,lead the way.......

其實這要看當時的任務性質,二戰D-Day他們是擔任前鋒搶灘的角色,

但是他們跟國府軍隊和越戰時卻是突擊、巡邏、防衛戰都要做。

至於德州游騎兵隊,應該比較類似西部時代的牛仔一樣騎著馬四處在德州、西部巡邏執法。

沒那麼複雜啦.......翻譯有時是慣用通用詞 中文又不似英語
巴士就是巴士 總不會因為上面是載通勤族 就不能稱遊覽車
舊 2010-10-24, 02:16 AM #24
回應時引用此文章
marineseIII離線中  
20thCenturyBoys
Basic Member
 

加入日期: Jul 2008
文章: 20
引用:
作者pc
我會用這樣的詞,也是因為有鑑於國軍內部採用Rangers教範,也一直都是堅持採用『突擊兵』一詞,軍聞社提到國軍某些軍人派去Rangers學校受訓的報導,也是採用『突擊兵』一詞,也看不到『遊騎兵』一詞。
這裡有比較詳細的說明:
http://www.artofwar-tw.org/bboard/v...php?f=21&t=5550


蠻無聊的文字遊戲,就跟道奇隊或是躲避人隊一樣,

對美國人來講是躲避人,對台灣人來講是道奇,都是指一樣的東西有差嗎?
舊 2010-10-24, 02:26 AM #25
回應時引用此文章
20thCenturyBoys離線中  
marineseIII
*停權中*
 

加入日期: Sep 2010
文章: 12
引用:
作者josetsun
第75游騎兵團

不都是翻譯過來的名詞,有分什麼對錯?只看使用習慣吧

還是請你舉例哪種場合一定要翻突擊兵?

游騎兵團對徽有台灣國旗~跟孫立人新一軍有關係
舊 2010-10-24, 02:31 AM #26
回應時引用此文章
marineseIII離線中  
josetsun
*停權中*
 
josetsun的大頭照
 

加入日期: Aug 2006
您的住址: 關內
文章: 1,072
引用:
作者20thCenturyBoys
蠻無聊的文字遊戲,就跟道奇隊或是躲避人隊一樣,

對美國人來講是躲避人,對台灣人來講是道奇,都是指一樣的東西有差嗎?


紐約北方佬隊
舊 2010-10-24, 02:45 AM #27
回應時引用此文章
josetsun離線中  
A級黑豬肉
Advance Member
 

加入日期: Apr 2004
您的住址: 楓葉國
文章: 316
引用:
作者josetsun
紐約北方佬隊

舊 2010-10-24, 03:33 AM #28
回應時引用此文章
A級黑豬肉離線中  
pc
Elite Member
 
pc的大頭照
 

加入日期: Nov 1999
您的住址: Arlington, Texas
文章: 6,045
引用:
作者20thCenturyBoys
蠻無聊的文字遊戲,就跟道奇隊或是躲避人隊一樣,

對美國人來講是躲避人,對台灣人來講是道奇,都是指一樣的東西有差嗎?

無聊對吧,你去看看誰先『糾正』我講的內容吧,沒跳出來『糾正』我也不想這樣無聊啊,我後來都說了,各位高興就講各位慣用的『遊騎兵』,我就繼續採用我認為正確的『突擊兵』。
__________________
My PC:
AMD Athlon64 3500+ S939 2200mhz
Corsair DDR500 512MB*2
Abit AV8 K8T800 Pro
Hitachi HDS72251 6VLAT80 SCSI Disk Device 160GB/8MB Buffer
Pioneer DVD-RW DVR-110D
LITE-ON LTR-52327S USB2.0 CD-RW
PNY Verto GeForce 6800 GT 256MB
Linksys Wireless-G PCI Adapter
Creative Sound Blaster Audigy 2 ZS
ViewSonic A71f+
ViewSonic VX2025WM
Creative Inspire P5800
ASUS A2428PDV
Microsoft XBOX 360
舊 2010-10-24, 08:25 AM #29
回應時引用此文章
pc離線中  
b4283
Regular Member
 
b4283的大頭照
 

加入日期: Jan 2004
文章: 83
我覺得沒什麼不對,因為 Ranger 本來就不是兵種,而是兵團的名稱。
所以翻成遊騎兵是正確的,突擊兵只是按照他們執行的任務來稱呼之。
有朝一日 Rangers 不再進行突擊任務時,該怎麼辦?

Ranger 是巡邏保護的騎警,或者「遊俠」。
魔戒裡的「人王」Aregorn 在未加冕前,就是一個 ranger。
舊 2010-10-24, 09:23 AM #30
回應時引用此文章
b4283離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:52 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。