![]() |
||
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2008 您的住址: 演一圈 (誤~
文章: 2,447
|
引用:
那你一定沒有看純正日本片 因為純正日片發音都會出現『已疊』、『已估』這2種叫聲~"~ (雖然還有"ㄎㄧ 矇及" ) 前者中文翻譯為『好痛』,後者翻譯為...舒服..快達到****了... 以上..好害羞唷 ![]() |
||||||||
|
|
|
New Member
加入日期: Jan 2008
文章: 5
|
引用:
每次女生都叫很大聲蓋過男生 ㄎㄧ 矇及=好爽? 那有講用力點、快點嗎? 這樣會不會太離題 ![]()
__________________
![]() ![]() ![]()
|
|||
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2008 您的住址: 演一圈 (誤~
文章: 2,447
|
引用:
不這樣***怎賣V.V" 難道聽男生在片中鬼吼鬼叫比較High嗎 當然有其他用語、只是一般台灣翻譯還是翻成..已疊跟已估!! 可能跟大眾認知,還有習慣性來做翻譯吧!! 還有...已經離題了.. ![]() |
|
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Mar 2005
文章: 424
|
引用:
離題離的不錯啊!!請繼續.... ![]()
__________________
impossible is nothing 「沒有什麼事情是不可能的...只是有些事情發生的機率比較低罷了」 機率遊戲 |
|
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2002 您的住址: 非想非非想處天
文章: 2,148
|
引用:
那如果換泥對著她唸,就會變成TIDA.DADADADADA . . . . . . . . . |
|
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Nov 2003
文章: 375
|
看來李玟對她男友不滿很久了....
![]() |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Mar 2008 您的住址: 潛水中
文章: 157
|
記得我在知識+也問過KUSO問題
http://tw.knowledge.yahoo.com/quest...d=1106102903204 http://tw.knowledge.yahoo.com/quest...d=1106110602358 http://tw.knowledge.yahoo.com/quest...d=1306030113281 http://tw.knowledge.yahoo.com/quest...d=1206070107640 http://tw.knowledge.yahoo.com/quest...d=1106081007522 後來玩過頭被知識管理員砍了 ![]() |
|
|