![]() |
||
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2010 您的住址: 東郊皇陵
文章: 1,012
|
引用:
硍 你害我花了三分鐘找藏頭詩 |
||||||||
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Feb 2004 您的住址: 地獄
文章: 389
|
不知道小朋友能不能懂動畫中的陰謀?...
![]() 動畫很好笑+1 ![]() [YouTube]Lj2LBdf0PCE[/YouTube]
__________________
|
||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Nov 2013
文章: 479
|
引用:
這部的翻譯在上映時就有鬧出一些新聞 跟你說的這個類似 翻譯還有出來解釋 |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Nov 2013
文章: 479
|
引用:
這摩剛好都對齊 有沒有找到 ![]() |
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2011
文章: 251
|
引用:
收了藍光後 翻譯有修正了 教父片段的翻譯改成"做了他們" 在電影院看的翻譯有點讓人傻眼 ![]() |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Jul 2013
文章: 331
|
引用:
昨天看完這片 我一看到 Mr. Big 的裝扮就大笑了 更不用說還玩教父中結婚的梗 ![]() |
|
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Oct 2006
文章: 742
|
引用:
翻譯還是不要太附和流行語 有些話語現在很紅 三五年後誰看得懂? |
|
|
|
|
New Member
加入日期: Apr 2014
文章: 6
|
引用:
其實在英文俚語裡面,icing(冰了)一個人代表做了他啦。這裡其實是在玩雙關語,不過因為文化的問題,翻譯後就變成不倫不類了。
__________________
當你眼前有一個紅色按鈕,按鈕旁邊寫著『別按,危險』時,你是不是像我一樣,會有一股想按下去的衝動? |
|
|
|