PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
42章經
Senior Member
 
42章經的大頭照
 

加入日期: May 2010
您的住址: 東郊皇陵
文章: 1,012
引用:
作者Stone Crab
我在等藍光...

這片中國翻譯成瘋狂動物城,
現在熱映中票房跟評價都高,
不過昨天看到官媒來潑冷水,
說是文化侵略包藏禍心云云,
不知道會不會影響後續場次.



你害我花了三分鐘找藏頭詩
     
      
舊 2016-04-17, 02:26 AM #21
回應時引用此文章
42章經離線中  
LEXUSRX330
Advance Member
 
LEXUSRX330的大頭照
 

加入日期: Feb 2004
您的住址: 地獄
文章: 389
不知道小朋友能不能懂動畫中的陰謀?...


動畫很好笑+1

[YouTube]Lj2LBdf0PCE[/YouTube]
 
__________________
舊 2016-06-24, 03:42 AM #22
回應時引用此文章
LEXUSRX330離線中  
ing
*停權中*
 

加入日期: Nov 2013
文章: 479
引用:
作者fpe
這片的翻譯有點太過頭了,

像是教父那段"冰的啦"是什麼鬼翻譯

不如翻"做掉他們"會比較直接

也比較像教父的風格

不是每角色都需要搞笑

這部片子撇開翻譯太過的毛病

是一部非常值得去看的動畫片

這部的翻譯在上映時就有鬧出一些新聞
跟你說的這個類似
翻譯還有出來解釋
舊 2016-06-25, 09:39 PM #23
回應時引用此文章
ing離線中  
ing
*停權中*
 

加入日期: Nov 2013
文章: 479
引用:
作者42章經

你害我花了三分鐘找藏頭詩

這摩剛好都對齊
有沒有找到
舊 2016-06-25, 09:42 PM #24
回應時引用此文章
ing離線中  
fpe
Major Member
 

加入日期: Aug 2011
文章: 251
引用:
作者ing
這部的翻譯在上映時就有鬧出一些新聞
跟你說的這個類似
翻譯還有出來解釋


收了藍光後
翻譯有修正了
教父片段的翻譯改成"做了他們"

在電影院看的翻譯有點讓人傻眼
舊 2016-07-18, 12:36 AM #25
回應時引用此文章
fpe離線中  
micall.lee
*停權中*
 
micall.lee的大頭照
 

加入日期: Jul 2013
文章: 331
引用:
作者LEXUSRX330
不知道小朋友能不能懂動畫中的陰謀?...


動畫很好笑+1

Lj2LBdf0PCE

昨天看完這片

我一看到 Mr. Big 的裝扮就大笑了

更不用說還玩教父中結婚的梗
舊 2016-07-18, 08:37 AM #26
回應時引用此文章
micall.lee離線中  
hsinyic2
Junior Member
 

加入日期: Oct 2006
文章: 742
引用:
作者fpe
收了藍光後
翻譯有修正了
教父片段的翻譯改成"做了他們"

在電影院看的翻譯有點讓人傻眼


翻譯還是不要太附和流行語
有些話語現在很紅
三五年後誰看得懂?
舊 2016-07-18, 09:06 AM #27
回應時引用此文章
hsinyic2離線中  
droganfly
New Member
 

加入日期: Apr 2014
文章: 6
引用:
作者fpe
收了藍光後
翻譯有修正了
教父片段的翻譯改成"做了他們"

在電影院看的翻譯有點讓人傻眼


其實在英文俚語裡面,icing(冰了)一個人代表做了他啦。這裡其實是在玩雙關語,不過因為文化的問題,翻譯後就變成不倫不類了。
__________________
當你眼前有一個紅色按鈕,按鈕旁邊寫著『別按,危險』時,你是不是像我一樣,會有一股想按下去的衝動?
舊 2016-07-22, 06:09 AM #28
回應時引用此文章
droganfly離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:12 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。