PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
jason01428
Major Member
 
jason01428的大頭照
 

加入日期: Mar 2006
文章: 231
覺得片商把英翻中問題不大
他們不見得是原意直翻
大多是根據劇情大意重新命名
但LZ將中翻回英的問題很大
若LZ中翻英掌握不好的話建議還是多加強一下
     
      
舊 2015-08-09, 11:22 AM #21
回應時引用此文章
jason01428離線中  
cesarlin
Advance Member
 
cesarlin的大頭照
 

加入日期: Jan 2003
文章: 329
引用:
作者人生開始
猜猜中文片名
drink, eat, man, and woman
Crouching Tiger, Hidden Dragon



飲食男女
臥虎藏龍

中文片名尤其是香港片大多都有另取英文片名,至於上面這兩部我個人覺得取得不錯,至少比魔鬼XX,絕地XX好的多。

可以想到最爛的翻譯片名應該就是刺激1995了,爛到我想批評都不知道如何開始,我還是有名的賤嘴....


不知道有沒有記錯,不過聽說日本不止直譯外文片名,而且是音譯,我最推崇的應該是這種做法。
 

此文章於 2015-08-09 11:41 AM 被 cesarlin 編輯.
舊 2015-08-09, 11:33 AM #22
回應時引用此文章
cesarlin離線中  
Aloof
Senior Member
 

加入日期: Sep 2001
文章: 1,236
絕地 -> Jedi?
魔鬼好像也不見得一定是Devil.......
舊 2015-08-09, 11:35 AM #23
回應時引用此文章
Aloof離線中  
cesarlin
Advance Member
 
cesarlin的大頭照
 

加入日期: Jan 2003
文章: 329
常常覺得這些片商或是在片商工作的人其實一點都不喜歡電影,或是說不是電影愛好者,不然怎麼可能搞這些片名把很多很好的片子搞得不倫不類。
舊 2015-08-09, 11:49 AM #24
回應時引用此文章
cesarlin離線中  
人生開始
*停權中*
 

加入日期: Sep 2013
文章: 48
聶隱娘>中文OK 英文:The Assassin
Jerry Maguire>英文OK 中文:征服情海

有時候只是習慣問題
舊 2015-08-09, 01:18 PM #25
回應時引用此文章
人生開始離線中  
Crazynut
Master Member
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: 高雄
文章: 2,247
魔鬼xx簡單的說就是片商偷懶,讓人一目瞭然這是阿諾的片子。2000年以後就比較少了。

1984魔鬼終結者(The Terminator)
1985魔鬼司令(Commando)
1986魔鬼殺陣(Raw Deal)
1987魔鬼阿諾(The Running Man)
1988魔鬼紅星(Red Heat)
1990魔鬼總動員(Total Recall)
---魔鬼孩子王(Kindergarten Cop)
1991魔鬼終結者第2集(Terminator 2 : Judgment Day)
1993最後魔鬼英雄(Last Action Hero)
1994 魔鬼大帝:真實謊言(True Lies)
---魔鬼二世(Junior)
1996魔鬼毀滅者(Eraser)
2000魔鬼複製人The 6th Day
2003魔鬼終結者3(Terminator 3 : Rise of the Machines)
2015魔鬼終結者:創世契機(Terminator: Genisys)

同樣的情形也發生在布魯斯.威利身上,有段時間幾乎無一不"終極",他的表單沒那麼長就不列了。

這種譯法寬容一點看,也算是有他的優點啦,一目瞭然,便於宣傳。
__________________
簽名檔真是礙眼…還是讓版面乾淨點吧!
舊 2015-08-09, 01:54 PM #26
回應時引用此文章
Crazynut現在在線上  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:23 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。