![]() |
||
|
Major Member
![]() 加入日期: Mar 2006
文章: 231
|
覺得片商把英翻中問題不大
他們不見得是原意直翻 大多是根據劇情大意重新命名 但LZ將中翻回英的問題很大 若LZ中翻英掌握不好的話建議還是多加強一下 ![]() |
|||||||
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2003
文章: 329
|
引用:
飲食男女 臥虎藏龍 中文片名尤其是香港片大多都有另取英文片名,至於上面這兩部我個人覺得取得不錯,至少比魔鬼XX,絕地XX好的多。 可以想到最爛的翻譯片名應該就是刺激1995了,爛到我想批評都不知道如何開始,我還是有名的賤嘴.... 不知道有沒有記錯,不過聽說日本不止直譯外文片名,而且是音譯,我最推崇的應該是這種做法。 此文章於 2015-08-09 11:41 AM 被 cesarlin 編輯. |
|||
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2001
文章: 1,236
|
絕地 -> Jedi?
魔鬼好像也不見得一定是Devil....... ![]() |
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2003
文章: 329
|
常常覺得這些片商或是在片商工作的人其實一點都不喜歡電影,或是說不是電影愛好者,不然怎麼可能搞這些片名把很多很好的片子搞得不倫不類。
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Sep 2013
文章: 48
|
聶隱娘>中文OK 英文:The Assassin
Jerry Maguire>英文OK 中文:征服情海 有時候只是習慣問題 ![]() |
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2001 您的住址: 高雄
文章: 2,247
|
魔鬼xx簡單的說就是片商偷懶,讓人一目瞭然這是阿諾的片子。2000年以後就比較少了。
1984魔鬼終結者(The Terminator) 1985魔鬼司令(Commando) 1986魔鬼殺陣(Raw Deal) 1987魔鬼阿諾(The Running Man) 1988魔鬼紅星(Red Heat) 1990魔鬼總動員(Total Recall) ---魔鬼孩子王(Kindergarten Cop) 1991魔鬼終結者第2集(Terminator 2 : Judgment Day) 1993最後魔鬼英雄(Last Action Hero) 1994 魔鬼大帝:真實謊言(True Lies) ---魔鬼二世(Junior) 1996魔鬼毀滅者(Eraser) 2000魔鬼複製人The 6th Day 2003魔鬼終結者3(Terminator 3 : Rise of the Machines) 2015魔鬼終結者:創世契機(Terminator: Genisys) 同樣的情形也發生在布魯斯.威利身上,有段時間幾乎無一不"終極",他的表單沒那麼長就不列了。 這種譯法寬容一點看,也算是有他的優點啦,一目瞭然,便於宣傳。
__________________
簽名檔真是礙眼…還是讓版面乾淨點吧! |
|
|