|  | ||
| Amateur Member  加入日期: Sep 2006 
					文章: 35
					
				 |  | |||||||
|  2015-04-17, 08:46 PM
			
			
	#21 |   | 
| *停權中*  加入日期: Nov 2012 
					文章: 1,050
					
				 | 如果給我翻。。。 Dead Snow 冰血禁地 Fifty Shades of Grey 格雷的調教遊戲 Jupiter Ascending 諸王之王,不過朱彼特崛起也不錯啦 此文章於 2015-04-17 09:20 PM 被 KGB 編輯. | ||
|  2015-04-17, 09:12 PM
			
			
	#22 |   | 
| Silent Member 加入日期: Sep 2012 
					文章: 0
					
				 | 引用: 
 印象最深的是: Day after tomorrow 台譯: 明日過後 (很有災難重生的Fu) 中譯: 後天 (............... Google 翻譯的片名) >_< 
				__________________ 忍不住回了師爺, 保持五年的帳號又被坑殺了! Orz...... 唉!!!!!!!!!         | |
|  2015-04-17, 09:47 PM
			
			
	#23 |   | 
| *停權中*  加入日期: Feb 2005 
					文章: 358
					
				 | 引用: 
 其實看了電影內容之後,會覺得台灣的片名也不能算錯啦,也算是切合主題。 這片個人很推薦,上次3個傻瓜挑戰印度的教育體制,這次PK則更大膽的挑戰宗教的議題,真的很值得一看 還有,女主角的身材     另外,看了PK後去找一些影評,很多都有提到另一個印度關於宗教爭議的電影:偶的神啊OMG Oh My God,台灣好像沒有上映也沒dvd,看評價也值得一看 此文章於 2015-04-18 05:49 AM 被 nawtequalizer 編輯. | |
|  2015-04-18, 05:46 AM
			
			
	#24 |   | 
| Golden Member     加入日期: Feb 2004 您的住址: 從來處來 
					文章: 2,765
					
				 | 引用: 
 sinister就是凶兆沒錯啊,凶兆也是原本就有的字詞,歷史淵源應該比胸罩這個近代詞還久,如果因為胸罩而不能用凶兆,那就乞丐趕廟公了。 | |
|  2015-04-18, 08:39 AM
			
			
	#25 |   | 
| Golden Member     加入日期: Feb 2004 您的住址: 從來處來 
					文章: 2,765
					
				 | 如果要比亂取的程度,應該沒有一部比得上《刺激1995》了....... | 
|  2015-04-18, 08:46 AM
			
			
	#26 |   | 
| Major Member  加入日期: Jan 2008 您的住址: BUXTON 
					文章: 140
					
				 |   引用: 
 還有一部刺激1998 ,電影內容與刺激1995無關,雖然這部片不會很難看,不過我不喜歡這樣的片名,有點魚目混珠的感覺。  
				__________________ One team,one goal,one dream. One thing, one quest, one ring. 光與影的每一天(2016熱鬪甲子園主題曲) 《直到世界的盡頭》 【加班費跟鬼一樣】 『瘋狂』就像是「地心引力」,有時候只需要輕輕的推一下就夠了。 在七嘴八舌異言堂討論政治就像是『野火燎原』,有時候只需要政治魔人輕輕的帶一下風向就夠了。 〝最高的法律是良心〞【悲慘世界】 Roy.Halladay R.I.P (1977~2017) | |
|  2015-04-18, 10:33 AM
			
			
	#27 |   | 
| Basic Member 加入日期: Dec 2012 您的住址: 伴唱帶 
					文章: 16
					
				 | 引用: 
 勉強有沾上邊啦,都和坐牢有關 所以我建議,發哥主演的監獄風雲應該正名為刺激1987  
				__________________ 錦秀...不是,阿桃! | |
|  2015-04-18, 10:52 AM
			
			
	#28 |   | 
| Master Member     加入日期: Dec 2006 
					文章: 1,746
					
				 | 
				
				台灣片商就是愛取這種爛片名!
		
	 翻譯 說真的 中國很多直接翻的 不一定好 例如 捍衛戰士Top Gun 原文 變好大的一把槍 後者比較不雅...... 
				__________________ 我回應你的文章 你也幫我回應我的文章 就很感謝你了  ----------- | 
|  2015-04-18, 11:38 AM
			
			
	#29 |   | 
| Basic Member 加入日期: Dec 2006 
					文章: 12
					
				 | 引用: 
 你被網路謠言誤導了 人家對岸明明翻譯叫"壯志凌霄" | |
|  2015-04-18, 12:19 PM
			
			
	#30 |   |