New Member
加入日期: Apr 2002
文章: 1
|
引用:
wisa大大很有風度...... wisa的站上可有許多好東西呢 謝謝大家的用心 小弟會嘗試翻譯這路兒 希望能獻點兒心力 |
||||||||
2002-05-18, 08:20 AM
#21
|
Regular Member
加入日期: Apr 2002 您的住址: CANADA
文章: 50
|
Re: 實在受不了大陸的翻譯水準了啦
引用:
呵呵﹐今天終于有時間看了你的字幕﹐只看了CD2﹐因為原來版本的CD2是我做的。不至于象你說的“差勁透頂”吧﹐我看你對我的CD2也沒做多大的改動﹐我記得我漏翻了一些﹐那些你倒是幫我補上了﹐至于CD1﹐的確沒做好了﹐我們這已經出了更新版了 |
|||
2002-05-18, 06:25 PM
#22
|
Major Member
加入日期: Sep 2001
文章: 179
|
是嗎!!!!
這一句 I wish I had a mother like that. 你翻的是 我也希望有一個像你這樣的母親. 我翻的是 我也希望有一個跟您母親一樣好的媽媽 你的意思是律師希望布萊克博士當她媽媽嗎???? 大家自己做評斷吧...... 這部片已經算很簡單了,小弟我的能力也只夠翻譯這類的片子 上次看到 P&W 大哥翻的黑鷹計畫,那才真的叫做完美,我努力的讓自己 的東西也能夠透露出像 P&W 大哥那樣的水準 翻譯....把每個單字翻出來就叫用心嗎 有沒有看過前後文呢,有沒有重新整理一下英文的倒裝句呢 有沒有仔細思考過實際上英文中所影射的意思呢 英文常用代詞,把它翻成 這個 那個 它是 這樣就是對了嗎 若是用了心即使做不好,沒有人會苛責的 但是隨便做做....卻不用心,就讓我非常的不以為然 >>>>>>>>>>我不敢說我翻的完美<<<<<<<<<<< 但是我是非常的用"心"在作,而不是草草了事的 我說過了,大家喜歡盡量拿去,不滿意也可對小弟提出指正 像 Benny 所修訂的版本,我看過了,個人覺得讓CD1更棒了 也讓小弟瞭解了一些我所不清楚的地方....我非常感激 還有 http://unity.starwcn.net/showthread...15&pagenumber=1 這裡的一位 Naco 朋友 有提到很多相關的厘語,大家也可以藉此學習一下 共勉之......... 此文章於 2002-05-18 07:54 PM 被 jojo0617 編輯. |
2002-05-18, 07:35 PM
#23
|
Basic Member
加入日期: Apr 2002 您的住址: 桃園
文章: 19
|
引用:
从这里我明白了一句话叫“沉默是金”。 因为你不说还好,说出来倒叫人笑话。 你的英文理解没问题,国文就实在不敢恭维了。 如果不是知道有你这样国文水准的人,我会认为这句话不会有任何人会理解错的。 试举一例,“黄药师的武功比郭靖强”是标准国文说法,依你的意思,莫非一定要说成“...比郭靖的武功强”?这里请分清中英表达的区别。 再说,你的逻辑也有问题。 试想,一个连“like that”和“like you”都分辩不清的译者,能把CD2译到这般水准吗? 尊重劳动。 共勉之。 |
|
2002-05-18, 08:55 PM
#24
|
Elite Member
加入日期: Jul 2001 您的住址: Red Planet
文章: 4,277
|
引用:
我不知道你的國文或英文造詣有多高,我只知道你口氣欠佳,需要漱口水,希望你買的到~~
__________________
The war is crates by fear and gap. |
|
2002-05-18, 09:00 PM
#25
|
Basic Member
加入日期: Apr 2002 您的住址: 桃園
文章: 19
|
引用:
看来我的表达还是容易理解的。 但请注意,口气不佳的是原标题。一则标题与内容风马牛不相及,二则内容也是信口开河。 至于漱口水,因平常不需使用,故了解甚少,还望常用者推荐。另,别信广告,请推荐自用品牌。 |
|
2002-05-18, 09:31 PM
#26
|
Regular Member
加入日期: Apr 2002 您的住址: CANADA
文章: 50
|
引用:
呵呵﹐你這可有點咬文嚼字了噢﹐我想是咱倆的說話表達方式不同了 試問一句﹐“我想買一個象你這樣的戒指”﹐你是如何理解的 不過仔細看我這句話﹐的確有語病﹐沒有想到會有兩種理解﹐謝謝你幫我指出 需要申明的是我在翻譯這部片子之前看了兩遍﹐翻譯時﹐也是一邊看一邊校對 當然我發帖子並不是為了論功﹐並沒有否認jojo0617兄的翻譯﹐的確也翻的很好﹐看的出也是花了很多精力 只不過對你所說的“不用心”“差勁透頂”﹐呵呵。。。 呵呵﹐還是不多說了﹐大家以後交流的機會還有很多﹐別為這麼一點事壞了和氣 此文章於 2002-05-18 09:45 PM 被 wisa 編輯. |
|
2002-05-18, 09:35 PM
#27
|
Elite Member
加入日期: Jul 2001 您的住址: Red Planet
文章: 4,277
|
引用:
這麼快就見真章了,您老可真是缺水的井~~ 他的標題是對事兒不對人,我也不諱言有些人是翻的很爛,台灣人的翻法是以原作者所要表現的精神為主,不像大陸的簡單扼要,這是文化上的不同,何以出口傷人,就算是台灣高水平的HBO或是發現頻道也有人翻錯的,但是記得槍子兒要打準,要對著事兒打,不要對著人打~~ 免~我只是路見不平,我的嘴可不臭~~ 看一下你們版主多有風度,這是一個好榜樣~~
__________________
The war is crates by fear and gap. |
|
2002-05-18, 09:45 PM
#28
|
Basic Member
加入日期: Apr 2002 您的住址: 桃園
文章: 19
|
引用:
这是对的。 译对白其实是大可推敲的。象楼主提到的那句,愚以为译做:“我也希望能有个这样的母亲”比较简洁明了一些。 要做得好,译完后要反复连贯地看的,但这样也会影响速度。 做字幕的都是为了一种成就感,希望能最先推出,这点我是能理解的。 所以这里最根本的一点是:尊重劳动。 再次谢谢诸位的劳动。 |
|
2002-05-18, 10:06 PM
#29
|
Basic Member
加入日期: Apr 2002 您的住址: 桃園
文章: 19
|
引用:
呵呵,你更快,我回应时你已经先上了。 我的宗旨,任何事情都不能片面地看。如你所讲的“台灣人的翻法是以原作者所要表現的精神為主”,我看也不尽然。记得兄台翻BHD时也有人“指正”你的,没记错的的话,我也回帖支持你的译风的。 有可能的话,开个两岸译风大讨论的串,我倒是有兴趣加入讨论的。 不过,应以讨论切磋为本,别搞人身攻击才是。拿兄台你的话来讲:“槍子兒要打準,要對著事兒打,不要對著人打”。 |
|
2002-05-18, 10:24 PM
#30
|