![]() |
||
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Apr 2001 您的住址: Canada
文章: 600
|
引用:
超過3年以上大聯盟資歷可以拒絕去小聯盟!! Tsao 拒絕去3A 而成FA!! 結果還是在3A ![]()
__________________
2006 Jan. 上海,桂林 2006 Feb-March 台灣 2006 May 22-24 Seattle 2007 Feb 28 - March 12 Boston, Quebec 2007 Aug 23 - 2007 Oct Working in Banff (Center Canada) 2008 May 27 - June 3 Seattle & San Francisco 2009 Jan 10 - Jan 17 Varadero, Cuba and Habana 2009 May 03 - 06 Seattle and Chicago 2010 April 17 - May 05 南韓首爾,中國北京,西安,天津 ------------ 存錢中 http://www.flickr.com/photos/21706036@N05/
|
||||||||
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Mar 2008
文章: 141
|
引用:
因為NBA有位張伯倫 MLB也要有. ![]() |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Feb 2005 您的住址: 2008美國職棒討論串 XDD
文章: 133
|
引用:
尤達大師我們這裡是清新健康的運動版 你似乎近錯版了...... ![]() |
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Dec 2006
文章: 216
|
引用:
.........錢伯倫? |
|
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jun 2002
文章: 578
|
有網兄知道克萊門斯禁藥事件進展如何了嗎?
我找不到這方面的新聞... |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Mar 2002
文章: 688
|
引用:
就跟JOHN翻成約翰一樣, 我記得最早外國人有被翻譯成張伯倫的, 是二次大戰前的英國首相"張伯倫" 小時候第一次讀到這裡都會覺得, "怎麼有中國人能當英國首相?" ![]() |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Mar 2006 您的住址: Fox River State Penitentiary Joliet,Illinois
文章: 214
|
引用:
用Google 打"克萊門斯禁藥事件"試看看 |
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Sep 2004 您的住址: 屏東
文章: 171
|
引用:
這兩個例子不太一樣 首先 JOHN翻成約翰原因在於 當初譯者聽到的是歐洲的語言 例如西語 或 拉丁語 John的確是唸成約翰的音 最明顯的例子就是耶穌 而張伯倫的譯名 是因為有一段時間很喜歡將外國人名翻譯成與中文相近的音譯 最誇張的例子就是以前的漫畫 都會將外國人名硬套上一個中文的姓 |
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Sep 2004 您的住址: 屏東
文章: 171
|
引用:
補充一下 關於John在歐陸的唸法 請參考一部我很喜歡的電影:All About Anna 那是一部描述女性情感的藝術電影 站上有簡介 PromLin兄有相當棒的翻譯 只是... 嗯... 怎麼說呢... 真槍實彈... 所以... 嗯... 18X... (謎之音:你這樣介紹越描越黑) (金恩:可是這樣會讓很多人想去看 ) |
|
|
|