Elite Member
加入日期: Nov 2000 您的住址: 台北
文章: 5,452
|
subtitle workshop 只能載入 一個英文檔案 ...如果可以載入另一個檔案 來替換或合併 是可行的...但沒這項功能。
**************** ************************* 時間碼 對白 000:32 4 主演:西西史派克 000:37 4 主演:湯米李瓊斯 000:44 4 片名:礦工的女兒 000:55 2 注意了 001:19 3 要爆破了 001:26 2 準備 001:32 1 我們去看看 001:33 5 快領錢了努力點工作 002:18 2 嗨!老爸! 002:20 3 你看你的膝蓋 002:23 4 你的膝蓋為什麼不穿上護墊? 002:27 2 嗨!羅莉塔!喔!那是..礦坑很低 002:29 3 低到磨損膝蓋所造成! 002:32 5 你幫我拿來,我明天把它戴上 002:37 2 夥計們!有誰能告訴我 ************************************ 有沒法有個指令 串字述句 ==000:32 4 主演:西西史派克 改成 ↓ 000:32 ,xxx--->(32+4)000:36,xxx 主演:西西史派克 我不懂程式語言 頂多會一點 Word 巨集語言...好早以前 寫文件硬矇的 |
|||||||
2006-04-29, 02:57 PM
#11
|
New Member
加入日期: Aug 2001 您的住址: 蘆洲市
文章: 3
|
轉中文字匣所需器材
需要一台IC燒錄器和一個字匣轉換介紹如下
http://tw.page.bid.yahoo.com/tw/auc...4?rr=1297888682 另外需要一個簡單的程式 若有需要可免費提共 我興趣[email protected] |
||
2006-04-29, 06:12 PM
#12
|
Elite Member
加入日期: Nov 2000 您的住址: 台北
文章: 5,452
|
引用:
你把 字匣用 "簡單的程式" 轉完後 就是我開端的文字格式吧? 有沒有軟體把上述的格式轉成 xxx.srt 或 sub+idx ? |
|
2006-04-29, 06:27 PM
#13
|
New Member
加入日期: Aug 2001 您的住址: 蘆洲市
文章: 3
|
只有轉TXT轉SRT
只有能將SRT轉TXT的程式
沒有TXT轉SRT的程式 如果要轉 我是在EXCEL把TXT的格式轉出SRT的格式 再一行一行移動,加序號 |
2006-04-29, 07:11 PM
#14
|
Senior Member
加入日期: May 2002 您的住址: 陣亡者的靈堂
文章: 1,064
|
引用:
可以的 A.翻譯模式 1.載入翻譯字幕 編輯>翻譯>點翻譯模式,右邊即可鍵入翻譯內容。交換指是左右內容互換 2.存檔 檔案>儲存,其中原始指的是英文字幕,翻譯指的是右邊的翻譯內容,兩者是為專案。 B.載入檔案或時間碼 1.從檔案讀取文字如前頁回覆 2.從檔案讀取時間碼 編輯>文字>從檔案讀取時間 自訂subtitle workshop格式 檔案>儲存>自訂格式>載入專案,選擇EXAMPLE資料夾,你可以參考SRT或其他的格式再自訂格式。 現在上班中,手邊沒有程式,印象裡就是這樣了 |
|
2006-04-29, 08:19 PM
#15
|
Senior Member
加入日期: May 2002 您的住址: 陣亡者的靈堂
文章: 1,064
|
引用:
字幕不一定要是SRT(數目列),如果能轉成像: 00:00:32 主演:西西史派克 00:00:36 00:00:37 主演:湯米李瓊斯 00:00:41 ......之類的格式就好,即能再轉成SRT 希望有精通EXCEL的朋友拔刀相助。 |
|
2006-04-29, 08:26 PM
#16
|
Senior Member
加入日期: May 2002 您的住址: 陣亡者的靈堂
文章: 1,064
|
另有一法,可參考http://forum.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=576258
版上大大寫的程式應可套用 轉出來的是SRT+TXT,其中SRT的內容是時間碼+BMP,TXT內容則為辨識文字檔 前者等同你的英文字幕,後者等同你的字匣稿。字匣稿每一句前加上#,轉換後應會變成 00:00:32,xxx--->00:00:36,xxx 000:32 4 主演:西西史派克 如此也方便校對,再刪去多餘的。 |
2006-04-29, 09:10 PM
#17
|
Elite Member
加入日期: Nov 2000 您的住址: 台北
文章: 5,452
|
引用:
多謝你的回覆..我依你的方式 比對了 Subtitle Workshop..一些功能 還是一知半解...沒有電話說明空中教學我還真沒法通哩.... 我剛用電話聯絡了我一個寫程式語言 老友..把英文的 xxx.srt mail 給他看 並用電話說明我的需求。 ...請他寫小工具 把 中文的 檔案時間碼 換算成 srt 排列進行式..並把中文 下移 的動作...就可以對付 繁多現有的文件。 --給我半小時就可寫出小工具 他如是答覆我, 害我又開始崇拜他了.............. 總之..東西好用 我會 Po 出來給大家下載的。 Tks anyway |
|
2006-04-29, 10:00 PM
#18
|
Senior Member
加入日期: May 2002 您的住址: 陣亡者的靈堂
文章: 1,064
|
有這樣的朋友真好......
|
2006-04-29, 10:27 PM
#19
|
Elite Member
加入日期: Nov 2000 您的住址: 台北
文章: 5,452
|
程式寫好了...觸地得陣!!!!
轉換一個檔案 只要兩秒..... 然後把轉好的 礦工.srt 比對 avi 走 也完全同步...真是神奇..連修改都不用。 我只是給他中文稿把前述的時間排列改變而已..也根本不要叫出英文稿..合併 ***** 有沒法有個指令 串字述句 ==000:32 4 主演:西西史派克 改成 ↓ 000:32 ,xxx--->(32+4)000:36,xxx 主演:西西史派克 ******** 看有誰需要 留下 email 寄給他..放在有私人網路空間的地妨讓大家分享...........
__________________
我的其它觀影報告: 著魔的劇照..*間諜遊戲*偷拐搶騙*遠離賭城*天人交戰*在黑暗中漫舞 *枕邊陷阱*科恩系列*我的最愛-鬼店*他不笨他是我爸爸*瘋狂石頭 英雄*有你在,我不怕!*Admiral無畏上將高爾察克*電梯向左轉*紅爵士* Solo Quiero Caminar- 獨行者*近期佳作我見 *瀝血金鷹*霹靂神風*日片:快斬+驛 此文章於 2006-04-29 11:35 PM 被 BEE 編輯. |
2006-04-29, 11:31 PM
#20
|