![]() |
||
Major Member
![]() 加入日期: Feb 2001 您的住址: Taipei, Taiwan
文章: 119
|
coulda = could of
|
|||||||
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Apr 2002 您的住址: CANADA
文章: 50
|
coulda = could have
|
||
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2001
文章: 1,798
|
辛苦了
感謝 n_n
__________________
![]() |
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Apr 2002
文章: 10
|
引用:
謝了...我還真的不知道這個 那句話看起來怪怪的查Dr. eye卻查不出來coulda的意思 謝謝指點... 我做了最後的修正,裡面的英文名字都改過了... 至於前面網友說有時間的問題,可能是我們的版本不太同樣吧 ^^ |
|
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2001 您的住址: Red Planet
文章: 4,277
|
~~小弟手癢~~
也做了一份,修正了葉慈兄的一些用語,請葉慈兄別介意,另外將一些塞族人的話都翻好了~~ ![]()
__________________
The war is crates by fear and gap. |
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: 高雄
文章: 1,463
|
引用:
coulda是口語化的語句....直接當成could也行... 謝謝為這字幕努力的人....好多..不打一一感謝了.. ![]() |
|
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Apr 2002
文章: 10
|
引用:
真是嘆為觀止!!! 大大翻譯的功力真是... 努力推一下... 真是太利害了,尤其對軍事術語的了解... ^^ |
|
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: 高雄
文章: 1,463
|
引用:
以後有軍事片都丟給P&W兄好了.. ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 不然當個顧問... ![]() |
|
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2001 您的住址: Red Planet
文章: 4,277
|
引用:
賣安乃共~~ ![]() 我也是剛好了解而已,純粹是機緣,我想台灣有很多軍事迷,他們比我還了解~~ ![]()
__________________
The war is crates by fear and gap. |
|
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2001 您的住址: Red Planet
文章: 4,277
|
引用:
感謝郭兄擡愛~~ ![]() 但小弟最多只能幫忙修正,也說不上是顧問~~ ![]() 只能說幫幫大家而已~~ ![]()
__________________
The war is crates by fear and gap. |
|
![]() |
![]() |