Junior Member
加入日期: Aug 2001 您的住址: 蕃薯島的中央偏左
文章: 865
|
引用:
no problem, 897-1342 I take care... 不過人名恐怕得先行統一一下,請alexto列示一下,他所用的重要人名吧。 另,此一字幕裡有許多形容聲音的聲狀詞,原是給聲障人士看的,依我之見,打算直接加以刪去不翻。 目前我遇到的三個人名Terry, Nathan Muir, Elizabeth Hadley先暫譯為泰瑞、納森•繆爾、伊莉莎白•哈利 此文章於 2002-04-07 04:18 PM 被 wide 編輯. |
||||||||
2002-04-07, 03:55 PM
#11
|
Junior Member
加入日期: Aug 2001 您的住址: 蕃薯島的中央偏左
文章: 865
|
我有翻了一下,這部片政治關係及人物格局都挺複雜的(間諜嘛),不知頭不知尾的實在很難翻,alexto兄如果先翻好了,是否能先將你那部份寄給我參考?我的信箱是: ,然後我們再以剩下的部份作彈性分工,想是較好的方法。
|
||
2002-04-07, 05:23 PM
#12
|
Major Member
加入日期: Nov 2001
文章: 120
|
引用:
恩~的確是這樣沒錯,也麻煩給我一份 不過關於人名還是先不要翻好了,把看到的人名放在字幕檔的最前頭,最後再來一次尋找替代,這樣比較省事.....應該吧.... 現在在翻美麗境界就看到很多古人的名子,還有他在裡面講解的公式我就全部都不懂(懷疑導演在耍深奧)好險並不多,而且我想看影片的人應該不會去介意這些公式吧.所以我就亂猜摟 看來要翻字幕還得什麼都懂一些才行@@ 此文章於 2002-04-08 12:13 AM 被 burhom 編輯. |
|
2002-04-07, 10:03 PM
#13
|
Golden Member
加入日期: Apr 2002 您的住址: 台灣屏東
文章: 2,563
|
不知道大家進行的怎樣....我也有這份英文字幕....想分一部份來翻....
__________________
Money It can buy a House ,But not a Home It can buy a Bed,But not Sleep It can buy a Clock,But not Time It can buy you a Book,But not Knowledge It can buy you a Position,But not Respect It can buy you Medicine,But not Health It can buy you Blood,But not Life So you see money isn't everything. I tell you all this because I am your Friend, and as your Friend I want to take away your pain and suffering..... so send me all your money and I will suffer for you. A truer Friend than me you will never find. CASH ONLY PLEASE |
2002-04-17, 04:05 AM
#14
|
Major Member
加入日期: Nov 2001
文章: 120
|
引用:
我目前已經翻好了前200句,不知道wide兄還有沒有興趣 或者是還有誰想要一起翻的 (人多好辦事^^) 不然我就翻完一半,然後傳給你,你看一遍有沒有問題,然 後再接著翻(不知道這個方法你能不能接受) |
|
2002-04-17, 09:07 AM
#15
|
Golden Member
加入日期: Apr 2002 您的住址: 台灣屏東
文章: 2,563
|
沒問題....你翻好後傳給我....我可以接著翻.....
我今天試翻了一下.....還好還好....當兵沒讓我的英語能力退步很多.... |
2002-04-17, 09:41 AM
#16
|
Major Member
加入日期: Nov 2001
文章: 120
|
目前~碰到兩個問題
這是他在調整狙擊槍,完全不知道旁邊那個人在唸什麼 217 00:23:11,454 --> 00:23:14,082 Niner-eight-zero to gate. 218 00:23:19,395 --> 00:23:21,829 One-zero-zero-five to table. 這幕是他們在用無線電連絡,代號是Bravo Six跟Delta Two要翻成什麼好勒?? 翻成八婆6號呼叫大老2大家覺得怎樣?? 223 00:23:50,392 --> 00:23:52,724 Bravo Six, Bravo Six. Delta Two. Over. 224 00:23:52,794 --> 00:23:55,557 - Go, Delta Two. - We have target in sight, but no shot. |
2002-04-17, 09:50 AM
#17
|
Golden Member
加入日期: Apr 2002 您的住址: 台灣屏東
文章: 2,563
|
引用:
在無線電的正音讀法裡bravo-->B delta-->D 就翻成B6跟D2好了..... 還好沒F4.... |
|
2002-04-17, 09:56 AM
#18
|
Amateur Member
加入日期: Feb 2001
文章: 30
|
小弟也可以幫忙,看現在翻到那了?
__________________
簽名?簽名???右邊簽名,左邊照相~ |
2002-04-17, 11:04 AM
#19
|
Major Member
加入日期: Nov 2001
文章: 120
|
一共有1342句,cd1我已經翻到690句了,中間有幾句我實在是
想不出來就先空著,等CD2翻好在整個看一遍,搞定他 jeff641125跟ee兄你們一個人分一半你們看怎樣 652句,等jeff64125兄搞定在傳一份上來結尾就交給ee兄了, 最後大家再來修該一些錯誤的地方,我想我翻的一定錯誤很多 有的忙摟 ps:字幕檔是srt格式的 |
2002-04-18, 09:54 AM
#20
|