![]() |
||
|
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2000 您的住址: Taipei, Taiwan
文章: 131
|
You can't teach an old dog new tricks
「你無法教一隻老狗學會新把戲」 文意上不全然相同, 但是勉強還說的通 |
|||||||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Jan 2003
文章: 494
|
引用:
這不是叫 " 老狗玩不出新花樣" ? 不太一樣吧. 此文章於 2006-08-26 01:00 PM 被 syntech 編輯. |
|||
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Aug 2002
文章: 467
|
The leopard cannot change its spots
|
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2001 您的住址: around the world
文章: 1,476
|
shit is always eaten by a dog!
吃屎近乎勇! |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Aug 2006 您的住址: 大陸
文章: 6
|
如果硬要和狗連繫起來可能有生搬硬套用中式英文的嫌疑
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2005
文章: 210
|
引用:
這句的意思應該屬於 習慣很難改過(但沒指明哪類習慣) 而狗改不了吃屎是特別指明壞習慣 ![]() |
|
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: TaiPei
文章: 1,165
|
狗改不了吃屎還有侮辱的意味.....
所以同時要翻壞習慣戒不了,還要強調是因為被形容者本身品格下賤所以尤其戒不掉....這真難翻啊 ![]() |
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2004
文章: 107
|
這句不知道算不算:
The child is father of the man. 不過這個文句本身滿中性的, 看不太出貶意. |
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: Andrew Blake 的攝影棚
文章: 9,201
|
明明是 中華文化 特有的 "俚語",
為何會想要翻成英文, 我蠻好奇滴 .......... 莫非想要跟老外罵髒話~ ![]()
__________________
[YOUTUBE]8-EzAew1U98[/YOUTUBE] ![]()
|
|
|