![]() |
||
|
Major Member
![]() 加入日期: Jul 2005
文章: 211
|
都有公司拿到版權不發碟片了
這樣是怎麼叫人支持正版? 買都沒得買阿 只好自立自強去學日文了 |
|||||||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Feb 2016
文章: 2
|
引用:
就是字幕組的自有片源呀 然後爆流量就被ISP通報抓了 之前也有發生過 不過之前大多數是公共片源的 |
|||
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Sep 2006
文章: 388
|
引用:
在日本隨便上傳侵權影片本來就抓得很緊,他們也不是第一例阿 傳FC2的也被抓過啊 開版的標題有點像是因為你翻譯字幕,然後日本由此追查,在日本抓了兩個 但實際上只是因為他們上傳非法檔案才被抓的 翻譯、散佈字幕檔是沒有違法的 把字幕嵌進影片裡散佈才違法,不過別國的日本也管不著 只能說字幕組沒有保護他們的生肉來源,叫人家上傳也要把保護措施教人家吧... |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Feb 2015 您的住址: 阿里山山腳下
文章: 8
|
弱弱問一下
字幕組翻譯的營利來源是? 總不會是佛心來著吧? |
|
|
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Aug 2006
文章: 54
|
引用:
我猜是周邊跟****吧..... |
|
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Sep 2006
文章: 388
|
引用:
大部分是熱情喔 翻譯校稿通常是領頭羊,動機有很多 初稿翻譯的動機大多是練習、想看第一手生肉、對翻譯目標的愛、純回饋 時間軸、壓制、以及其他人員的動機大多是想看第一手生肉、對翻譯目標的愛、純回饋 就算有廣 告獲利也差不多投入在網站的伺服器費用理了 有些生肉來源也是要花錢買的說... |
|
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2001
文章: 2,474
|
如果片源只負責錄影並傳給大陸的字幕組成員在大陸發佈做種
是要怎要搞到爆流量被ISP發現我也很好奇 除非這個字幕組傻了叫片源兼任發佈 那真的是腦子進水了 |
|
|
|
Basic Member
加入日期: Sep 2008
文章: 11
|
![]() |
|
|
|
*停權中*
加入日期: May 2015
文章: 37
|
引用:
只能怪台灣的正版支持水平太低了,我看會花錢支持正版的人不到1/100吧 現在串流音樂一個月才沒多少,還是有很多人聽音樂只願意去youtube抽mp3來聽,真的很可悲 |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Feb 2011
文章: 346
|
引用:
當年最自由沒錯啊,只不過已成絕響 ![]() |
|
|
|