PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
bluse
*停權中*
 

加入日期: Mar 2003
文章: 3,129
引用:
作者bass1.
歹雄是賣藥的


[YOUTUBE]SF2zZEmYQQY[/YOUTUBE]

印象最深的是這版X十路熟女

這個在日本一定被簽走
     
      
舊 2016-04-12, 11:06 PM #11
回應時引用此文章
bluse離線中  
Quentin
Major Member
 

加入日期: Nov 2003
文章: 263
我都念IKEA、COSTCO
 
__________________
要累積多少遺憾才叫人生!?
舊 2016-04-12, 11:33 PM #12
回應時引用此文章
Quentin離線中  
koo
Amateur Member
 

加入日期: Jan 2008
文章: 33
長鼻子豬?

__________________
大俠漢堡包

門市版:大俠愛吃漢堡包,純正牛肉吃的好,香港市民添口福,吃了就是好寶寶
門市台語版:大俠愛吃漢堡包,吃完體力有夠好,學生吃完功課好,吃完就是好寶寶
天殘版:大俠愛吃黑貓貓,神經牛肉全是毛,香港市民添口福,吃過以後洗泡泡
天殘台語版:大俠愛吃漢堡包,吃完體力愛福好,姑娘吃完體格好,兩人整晚都很好

天殘:你不是大俠!吃香蕉!

劉德華:「做我們大俠的,通常都會消耗體力,所以每次練功之後,我一定吃大俠漢堡包,
各路大英雄,吃大俠漢堡包,讀書精神好,考試考不倒。」

舊 2016-04-13, 12:07 AM #13
回應時引用此文章
koo現在在線上  
over55Stars
Junior Member
 

加入日期: Jun 2001
您的住址: 高雄市.嘉義市
文章: 986
照講, 國語應該單講 "象", "大象" 是國語的口語
印象中, 閩南語單講 "象", 不會講成 "大象", 不過好像有 "象仔" 的講法
__________________
麥田管理學院最新課程公告:
本校開設[高等講理藝術]科目,授課由
客座教授 美國長堤大學 維多.柯里昂教授 擔綱

柯里昂教授小傳
美籍義大利裔移民,經營保全業.飯店業有成,而後投入教育事業;大家尊稱他'先生',或稱呼他'教父';
他相信友誼,並且願意先表示他的誠意
舊 2016-04-13, 12:10 AM #14
回應時引用此文章
over55Stars離線中  
over55Stars
Junior Member
 

加入日期: Jun 2001
您的住址: 高雄市.嘉義市
文章: 986
傳統外來語. 舶來品的翻譯各有典故, 那些是時間的沉澱
全球化還好, 至少地球就這麼一顆
但科技發展日新月異, 更不用說資訊爆炸加網路發達, 根本翻譯不完
有些名詞目前沒有閩南語的翻譯, 在可預見的未來也不會有 :
超鈾元素. 大強子對撞機. 航艦打擊群. 氧化銦錫 ......

閩南語可以解說, 但並不適合直譯
( 有點類似文言文翻成白話文的狀況. 已經是重新創作的程度 )
更不用說連中文翻譯都沒有的狀況
舊 2016-04-13, 12:36 AM #15
回應時引用此文章
over55Stars離線中  
mini.m
Senior Member
 
mini.m的大頭照
 

加入日期: Oct 2005
您的住址: 人間不知處
文章: 1,321
只單講 "象"
"大象" 是國語的的口語直譯
舊 2016-04-13, 01:23 AM #16
回應時引用此文章
mini.m離線中  
airjim
Basic Member
 

加入日期: Dec 2002
文章: 15
沒錯 也沒有 老虎 的說法 除非牠真的很老

也沒有 老鼠 詭異的是 台語稱老鼠 為 貓鼠 或 鼠

此文章於 2016-04-13 01:34 AM 被 airjim 編輯.
舊 2016-04-13, 01:28 AM #17
回應時引用此文章
airjim離線中  
銀★(砍掉續練)
Advance Member
 
銀★(砍掉續練)的大頭照
 

加入日期: May 2015
文章: 425
"人打象"

台語要多標準才不會讓人誤會
__________________

[YOUTUBE]ZDwIi-HofHY[/YOUTUBE]
舊 2016-04-13, 02:15 AM #18
回應時引用此文章
銀★(砍掉續練)離線中  
swala
Junior Member
 
swala的大頭照
 

加入日期: Jan 2002
您的住址: 台北
文章: 954
引用:
作者over55Stars
傳統外來語. 舶來品的翻譯各有典故, 那些是時間的沉澱
全球化還好, 至少地球就這麼一顆
但科技發展日新月異, 更不用說資訊爆炸加網路發達, 根本翻譯不完
有些名詞目前沒有閩南語的翻譯, 在可預見的未來也不會有 :
超鈾元素. 大強子對撞機. 航艦打擊群. 氧化銦錫 ......

閩南語可以解說, 但並不適合直譯
( 有點類似文言文翻成白話文的狀況. 已經是重新創作的程度 )
更不用說連中文翻譯都沒有的狀況

+n.
最近我母親一直在跟我抗議說閩南語新聞現在她都聽不懂
舊 2016-04-13, 08:04 AM #19
回應時引用此文章
swala離線中  
doskey
New Member
 

加入日期: Jul 2014
文章: 6
引用:
作者swala
+n.
最近我母親一直在跟我抗議說閩南語新聞現在她都聽不懂

嘿呀,捷運上的台語講法也過度台北化,有些外來語、語助詞、連接詞其實硬翻沒有必要
電視頻道80台以後的河洛話和布袋戲的念法,聽起來至少還比台北捷運小巨蛋的"gu-tan",和高雄捷運的"g-damn"好懂
舊 2016-04-13, 09:11 AM #20
回應時引用此文章
doskey離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:02 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。