![]() |
||
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2004 您的住址: 台北
文章: 4,273
|
引用:
插件這個詞聽起來就很大陸腔 但是一直想不起來台灣的用語要怎麼說 翻成是外掛的話好像也怪怪的 |
||||||||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Mar 2010
文章: 11
|
滑鼠墊墊張白紙看看
有顏色的鼠墊會影響辨識 不然就是滑鼠太爛 |
||
![]() |
![]() |
New Member
加入日期: Jun 2015
文章: 1
|
|
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Feb 2004
文章: 617
|
plugin 插件...
台灣 20年前就有這樣翻了..
__________________
食品研究室的功能【先研究不會立即致死,再講求口感】。 民主的好處,就是可以把責任過錯推給人民。 民主的好處2....看看昱伸和三鹿,就知道民主多好了!! 死人的好處,就是怎麼說他都不會抗議。 有些不在台灣的人都特別愛台灣,而且把在台灣的人講的好像都不愛台灣!!! 猜猜看..在哪一個國家,想殺人不用拿刀拿槍,只要開車撞人然後灌幾瓶酒就好了。 |
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2001 您的住址: 高雄
文章: 2,247
|
微軟官方的翻譯是附加元件吧。插件太直譯了,有些東西太過直譯,我覺得反而奇怪。
"The Day After Tomorrow" -明天過後,(后天?) --- 游標會亂飄多半是鼠墊感應不良吧。
__________________
簽名檔真是礙眼…還是讓版面乾淨點吧! |
![]() |
![]() |