PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
人生開始
*停權中*
 

加入日期: Sep 2013
文章: 48
我覺得片商要打破迷思 不要老想著老少通吃
會看洋片的就會看 對原名(不管音譯或意譯)的接受度也高
只看豬哥亮的 不管你取什麼片名 都不會去看

所以 不要再花心思去亂改原名了

另外中譯英 絕地用impasse會不會比較好懂一點?
不然都以為是星際大戰系列的
     
      
舊 2015-08-08, 10:35 PM #11
回應時引用此文章
人生開始離線中  
sclee
Master Member
 

加入日期: Oct 2001
文章: 1,733
引用:
作者Stranger2005
沒辦法啊!Hollywood 很多電影名稱很喜歡只取一個英文單字 or 人名∼∼

像是 Forrest Gump、Jerry Maguire、Lolita、Paul、Alfie、Norma Rae、Sabrina... 等等等...

因為中、西方民情因素,如果台灣片商直譯的話名片就只會出現「弗斯特.甘卜」、「傑瑞.馬奎爾」、「羅莉塔」、「保羅」、「奧菲」、「諾瑪.瑞」、「莎賓娜」等等...

片商必須要考慮到那樣的片名,恐怕沒辦法吸引台灣觀眾∼∼

用你舉的例子,你覺得這些片名應該要如何英翻中?

The Island -> 「那個島」?
The Rock -> 「撼動」or「岩石」?
Bad Boys -> 「壞孩子們」?

也因為台灣片名確實有翻譯障礙及市場考量,所以長久習慣,我向來是只記電影原名 (英文 or 歐語系)∼

不過,我覺得 50~60 年代的電影片名英翻中很有「詩情畫意」的感覺,像是上面提到的 Lolita,當時片商直接取成「一樹梨花壓海棠」而...


唯一覺得譯者看完電影後,有花點心思去譯出整部電影的意境

Somewhere in time (似曾相識)

香港譯法就更直接(時光倒流七十年)
 
舊 2015-08-08, 10:40 PM #12
回應時引用此文章
sclee現在在線上  
bebo1210
Senior Member
 
bebo1210的大頭照
 

加入日期: May 2002
您的住址: 陣亡者的靈堂
文章: 1,071
引用:
作者Crazynut
伍迪艾倫的"非"強力春藥Mighty Aphrodite……這是什麼鬼啊……


當時片商引進時取的名字是"強力春藥",但片名送審未過,理由是太過情色�***商一怒,改成"非強力春藥",沒想到竟然通過了。
舊 2015-08-08, 10:46 PM #13
回應時引用此文章
bebo1210離線中  
Crazynut
Master Member
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: 高雄
文章: 2,247
似曾相識(Somewhere in Time)譯的好,曲盡其妙又兼具優美。

"非"強力春藥 我當然也知道當初發生了什麼事啊……只是非得弄這麼一個不倫不類的片名,感覺真有點強╳藝術的意味……

還有部老片我昨天忘了列:一樹梨花壓海棠(Lolita)令人拍案叫絕,用典高妙。已經有人提到但我還是要再大力讚揚一下。

天地一沙鷗(Jonathan Livingston Seagull),彭歌譯的書(也有電影哦),據說是蔣經國題的名,題的好極了,那種高潔的心志既貼切又傳神。

雖然不是電影,但小蔣將鄭豐喜寫的"汪洋中的一條破船"裡頭的"破"字劃掉,劃的也是極妙。
__________________
簽名檔真是礙眼…還是讓版面乾淨點吧!
舊 2015-08-09, 12:15 AM #14
回應時引用此文章
Crazynut現在在線上  
南千秋
Amateur Member
 
南千秋的大頭照
 

加入日期: Jan 2008
文章: 36
引用:
作者Stranger2005
片商必須要考慮到那樣的片名,恐怕沒辦法吸引台灣觀眾∼∼


我覺得可以用副標的方式來翻譯,原片名當主標�***商另外想的片名當副標
舊 2015-08-09, 12:21 AM #15
回應時引用此文章
南千秋離線中  
sclee
Master Member
 

加入日期: Oct 2001
文章: 1,733
引用:
作者人生開始
我覺得片商要打破迷思 不要老想著老少通吃
會看洋片的就會看 對原名(不管音譯或意譯)的接受度也高
只看豬哥亮的 不管你取什麼片名 都不會去看

所以 不要再花心思去亂改原名了

另外中譯英 絕地用impasse會不會比較好懂一點?
不然都以為是星際大戰系列的

不是每一部片都是大製作,有足夠宣傳讓觀眾去了解故事是演什麼的

我們年青時沒手機沒電腦,沒什麼娛樂,看電影真的很多時是即興

甚至有時到電影院想看的票賣光,不想掃興回家就隨便挑另一部來看,中文片名一看就知演什麼,就顯得很重要

比方說,當年有部經典的愛情文藝片,英文名"Ghost",如果直接譯"鬼",會誤以為是恐怖片

可是譯作第六感生死戀,大慨就知演什麼,這部片我是完全沒有資訊下到電影院,看片名知道是演愛情就買票進去看

用現在的時空背景來想當年?現在資訊發達,有網路,手機...按幾個鍵查一下就知演什麼,當然可以直譯,可是多年來片商都習慣了這種模式,我覺得問題不大
舊 2015-08-09, 01:55 AM #16
回應時引用此文章
sclee現在在線上  
falco
Advance Member
 

加入日期: Dec 2003
文章: 304
想到中文電影在國外上演的片名,不知又是怎麼個取法(直接音譯?)
^^||
舊 2015-08-09, 07:24 AM #17
回應時引用此文章
falco離線中  
老飛俠
Senior Member
 
老飛俠的大頭照
 

加入日期: Sep 2001
您的住址: 台北市
文章: 1,047
引用:
作者falco
想到中文電影在國外上演的片名,不知又是怎麼個取法(直接音譯?)
^^||


有些中文電影一開始就自己取好英文名字,不知道國外會不會照著用,還是自己也會再改過名字就是了。

我記得倩女幽魂的英文片名叫A Chinese Ghost Story (=中國鬼故事,還真直白啊!)
有次去法國玩,在路上看到倩女幽魂的海報�***名Histoire de fantômes chinois (也是中國鬼故事的意思)
__________________
=================
我從來不把錢當錢看

我都是把錢當看!
=================
所謂理論,就是大家知道為什麼,但實際上行不通
所謂實務,就是沒有人知道為什麼,但實際上行得通
本公司已經完美結合了理論與實務:
什麼都行不通,而且沒有人知道為什麼
舊 2015-08-09, 08:14 AM #18
回應時引用此文章
老飛俠離線中  
sclee
Master Member
 

加入日期: Oct 2001
文章: 1,733
引用:
作者falco
想到中文電影在國外上演的片名,不知又是怎麼個取法(直接音譯?)
^^||

賭聖的英文譯名 All for the Winner

不知老外看到這個片名會想到是演什麼?
舊 2015-08-09, 10:55 AM #19
回應時引用此文章
sclee現在在線上  
人生開始
*停權中*
 

加入日期: Sep 2013
文章: 48
引用:
作者falco
想到中文電影在國外上演的片名,不知又是怎麼個取法(直接音譯?)
^^||

猜猜中文片名
drink, eat, man, and woman
Crouching Tiger, Hidden Dragon
舊 2015-08-09, 11:12 AM #20
回應時引用此文章
人生開始離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:21 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。