![]() |
||
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Apr 2014
文章: 425
|
其實我一直想問到底是「新撰組」還是「新選組」?
![]() ![]() ![]()
__________________
「投手通常開肩膀手術後,旁邊的人都會跟你說『你回不去了』, 但是你真的不用在意,如果你還想投球、想回大聯盟,這些話一點點都不要留在心上, 我以前沒做到這一點,所以才會花更久時間回到這裡。」 -王建民 |
|||||||
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2003
文章: 10,527
|
引用:
看日文片名用選比較多 但這兩個都可以 |
|||
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Sep 2013
文章: 414
|
引用:
日文漢字阿 就別用現代中文來糾結了 就好像日本賽馬 牡(讀音母)馬 指的是公馬 牝馬 <--才是在說母馬 |
|
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2003
文章: 10,527
|
阿本仔自己也不是很在意xd
日文讀音一樣~漢字就看的懂為主吧 日本之前某個日劇用撰 此文章於 2014-10-06 11:41 AM 被 cys070 編輯. |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Apr 2014
文章: 235
|
引用:
其實是......新鮮組..... ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Apr 2014
文章: 425
|
所以這個組織其實也沒有一個正式的漢字名囉?
反正只要念得對,這兩個名字要用哪個都行,是這樣嗎?
__________________
「投手通常開肩膀手術後,旁邊的人都會跟你說『你回不去了』, 但是你真的不用在意,如果你還想投球、想回大聯盟,這些話一點點都不要留在心上, 我以前沒做到這一點,所以才會花更久時間回到這裡。」 -王建民 |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Apr 2014
文章: 235
|
認真回,新選組才是最正確的寫法
![]() |
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Apr 2014
文章: 425
|
![]() 引用:
我喜歡這個解釋 ![]() ![]() ![]() 再額外問一個,台語的撰也是和選一樣念作「算」嗎?
__________________
「投手通常開肩膀手術後,旁邊的人都會跟你說『你回不去了』, 但是你真的不用在意,如果你還想投球、想回大聯盟,這些話一點點都不要留在心上, 我以前沒做到這一點,所以才會花更久時間回到這裡。」 -王建民 此文章於 2014-10-06 11:48 AM 被 Godzilla2014 編輯. |
|
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2003
文章: 10,527
|
引用:
這兩個漢字通用是阿本仔自己講.... 史料記載是用 新撰組 |
|
![]() |
![]() |