Major Member
加入日期: May 2002 您的住址: 台北市
文章: 143
|
請教一下
如果我用 SubOCR 轉成 srt 檔之後 再用 convertz 將簡體轉成繁體 有什麼工具可以做到一邊看到簡體的圖形字,一邊看到 srt 檔的文字檔 因為辨識有些字不太對,想做校正的動作 還是有其它可用的方法 謝謝! |
|||||||
2002-06-29, 09:23 AM
#11
|
*停權中*
加入日期: Mar 2001 您的住址: 台灣嘉義
文章: 103
|
引用:
用subresync讀原本的圖形檔字幕 遇到OCR錯誤的就參考一下 沒多久一部字幕又完成了 |
|||
2002-06-29, 08:01 PM
#12
|
New Member
加入日期: Oct 2001
文章: 4
|
我目前找到的錯字..還有人能提供更多的嗎?
雖然有check,但怕眼花沒看到... 代碼:
,I、e 怕 ,I青 情 攏 找 縣 具 宮 害 里 裡 好象 好像 |
2002-06-30, 02:32 AM
#13
|
Master Member
加入日期: Feb 2001 您的住址: Taiwan
文章: 1,566
|
我目前找到的錯字..提供給其他網友作參考
雖然有check,但怕眼花沒看到... 1.綜 線 2.言樂 音樂 還有"一"會自動消失! |
2002-06-30, 06:06 AM
#14
|
Golden Member
加入日期: Nov 2001
文章: 3,033
|
相當好用的軟體!
希望下個版本缺點能改進 此文章於 2002-07-07 12:06 AM 被 沐憬 編輯. |
2002-07-06, 10:16 PM
#15
|
Golden Member
加入日期: Nov 2001
文章: 3,033
|
引用:
兩排文字也能辨識,不過第二排會遞補到第一排! |
|
2002-07-06, 10:21 PM
#16
|
Major Member
加入日期: Dec 2001
文章: 149
|
總之轉換完成後還是得校對一次尤其是兩排字幕出現時
目前英文字體也未能辨識.... 畢竟這是sub格式,修改方面較難以處理,不過與其如此為何大陸網站 的字幕都喜歡用vobsub來製作...一來檔案大二來修改不易, 若非DVD上rip出來的完整字幕,我想還是以編修方便的srt or ssa較方便 |
2002-07-07, 12:14 AM
#17
|
Power Member
加入日期: Jun 2000 您的住址: 台北市
文章: 640
|
引用:
我也在找這樣的東西 不然校對真是麻煩啊 .... |
|
2002-07-17, 01:27 PM
#18
|
Basic Member
加入日期: Jul 2002
文章: 10
|
望ANGP兄能把这个改进一下,
他对繁体支持不是很好。。。。。 |
2002-07-17, 05:25 PM
#19
|
Basic Member
加入日期: Feb 2002
文章: 13
|
請教大家 這套軟體我一直試不出來
try ocr的時候就是空白的了 轉出來也是空白的(只有時間) 哪裡需要注意嗎 這個軟體應該是解開來 就能用了吧 請大家幫幫忙 我好想用用看!!! |
2002-07-18, 01:16 AM
#20
|