![]() |
||
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Mar 2006 您的住址: 葉子的故鄉
文章: 486
|
引用:
"手辦" 一詞並非來自大陸喔... 別忘了同文同語的還有香港這地方... 手辦這詞彙出處正好就是香港輸出的 並影響了陸台日三地..... 嗯.....我只是路過的 ![]()
__________________
人間近三月,往事恨悠悠... |
||||||||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Sep 2010 您的住址: 山與海之間...
文章: 58
|
其實只要學習站內愛國者的心態 一切都很平常了不是嗎
把自己的愛奉獻給口國 一切都是正常的了 聽說現在台灣得年輕人都被口國話了 這些用語都已經被同化了 某九說 我們可以文化同化口國 看來是因為這幾年菜桶沒有延續 所以才會被口國同化了.... |
||
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Nov 2006
文章: 560
|
引用:
手辦是工業用語(早幾十年前) み些産品大量生産前的手工産品 並非大陸用語 此文章於 2022-09-13 06:46 PM 被 tseyik 編輯. |
|
|
|
|
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Oct 2017 您的住址: 象山公園
文章: 2,832
|
印象中“手辦”的來源是日語,“公仔”的來源才是香港。
|
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Mar 2006 您的住址: 葉子的故鄉
文章: 486
|
引用:
並不是.....日文漢字中並沒有“手辦”一詞 香港用語中的"公仔"並非指這種.... 近似小女生玩的毛毛熊那一種類才會以"公仔"相稱 ![]()
__________________
人間近三月,往事恨悠悠... |
|
|
|
|
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2017 您的住址: 陣亡者的靈堂
文章: 3,188
|
日文有「手信」
伴手禮
__________________
|
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Oct 2001
文章: 1,730
|
引用:
維基有說明 很久很久以前,的確有印象看過是用"首辦" 後來才知是同音字,誤用變成了手辦 引用:
|
||
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Oct 2017
文章: 524
|
就算手辦出自於首辦,
不過這個首辦根本看不出有玩偶/人偶的意思, 完完全全跳脫出中文取名的慣例, 老實說怎麼看怎麼怪..........XDDDD 此文章於 2022-09-13 08:30 PM 被 HHeLiBeBCNOFNe 編輯. |
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Nov 2006
文章: 560
|
引用:
手辦出自於手辦 手辦,即指在大貨量產前, 由手工製作出來的參考樣板, 提供給工廠作為生產質量的參考標準。 所以這個詞的應用並不侷限在模型玩具 「手辦」己有50年 此文章於 2022-09-13 09:12 PM 被 tseyik 編輯. |
|
|
|
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Nov 2006
文章: 93
|
有的來自甲,有的來於乙,或可能同源起於丙
三者不一定同義,但就算不同義,難道就不能使用? 重點不在於音形義的不同,而是你用得適不適合 床,在中文和日本漢字是同形不同義 影片和視頻,在台灣和對岸是同義不同形 罄竹難書,在台灣不同人中則是同音同形不同義 更別說一些新造的字詞,如象形英文orz或到處都有的諧音梗 此文章於 2022-09-13 09:06 PM 被 calor 編輯. |
|
|