PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 社會時事發言區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
stanwang
Major Member
 
stanwang的大頭照
 

加入日期: Jan 2007
文章: 139
用學母語的藉口,讓小朋友有機會學英文以外的其他國語言是好事
雖然我覺得法文西班牙文德文,甚至俄羅斯文阿拉伯文,這些都比學東南亞國家的語言更加有用
不過既然台灣位於東南亞,學習東南亞國家的語言也沒什麼不好的
總比花時間學中國方言來的有幫助
     
      
舊 2016-12-11, 02:04 PM #131
回應時引用此文章
stanwang離線中  
Bratte
Major Member
 

加入日期: Aug 2000
您的住址: Taipei, Taiwan
文章: 131
這個主題參與討論的,到底有幾位是為人父母?
同時孩子正在就讀小學的階段?

一周只上一堂課,只是在原有的母語教學多了東南亞語可選
與其說是學習,不如說是玩,也就簡單的會話單字而已
刻意的操作誤導是想幹嘛?
 
舊 2016-12-11, 02:48 PM #132
回應時引用此文章
Bratte離線中  
SSD2048
*停權中*
 

加入日期: Nov 2016
文章: 0
引用:
作者Wiha
這種叫台語、閩南語?


台語有分:文言音(文讀音)、白話音。

台灣早期報紙都是以台音漢字為基底的文讀音。

民國初年,強調「我手寫我口」的白話文運動風起雲湧。

台灣,也有人開始把台語白話音文字化,但是台語白話音光靠漢字不夠,
所以才會有後來的注音符號、英文、羅馬拼音、通用拼音...等等。

我手寫我阿mar的口,有什麼不對?誰能打壓?

沒有人否認台語與廈門話、泉州話、漳州話...有淵源。但是已發生質變也是事實。

例如:「林祖mar」只有台灣有,福建頂多只有「林北」。

「林祖mar」卡大 還是 「林北」卡大?

在台灣,是「林祖mar」卡大。

為什麼?

因為受母系社會的平埔族影響。

新加坡的「林北」來自福建,是父系社會的產物,是中華文化中「你老子」的概念。
舊 2016-12-11, 04:16 PM #133
回應時引用此文章
SSD2048離線中  
FreeStorm
Silent Member
 

加入日期: Dec 2010
文章: 0
引用:
作者SSD2048
例如:「林祖mar」只有台灣有,福建頂多只有「林北」。
「林祖mar」卡大 還是 「林北」卡大?
在台灣,是「林祖mar」卡大。
為什麼?
因為受母系社會的平埔族影響。
新加坡的「林北」來自福建,是父系社會的產物,是中華文化中「你老子」的概念。

你這段解釋,我是非常懷疑

《臺灣史十一講》臺灣媽祖形像的顯與隱

引其中一段:
「 媽 」 是對已婚女子的稱呼,對女性成神而稱為 「 媽 」 ,是有跡可尋的,
閩人對死後的先人,男性稱為 「 公 」 ,女性稱為 「 媽 」 故有 「 祖公 」、「 祖媽 」 之詞。

此文章於 2016-12-11 05:12 PM 被 FreeStorm 編輯.
舊 2016-12-11, 05:11 PM #134
回應時引用此文章
FreeStorm現在在線上  
desmondwu
*停權中*
 

加入日期: Dec 2016
文章: 8
引用:
作者Bratte
這個主題參與討論的,到底有幾位是為人父母?
同時孩子正在就讀小學的階段?

一周只上一堂課,只是在原有的母語教學多了東南亞語可選
與其說是學習,不如說是玩,也就簡單的會話單字而已
刻意的操作誤導是想幹嘛?
我小孩都唸完啦,也沒什麼問題

就說有人太悶了,沒事找事,不過這樣講會被說不尊重
舊 2016-12-11, 05:46 PM #135
回應時引用此文章
desmondwu離線中  
Wiha
Silent Member
 

加入日期: Jul 2015
您的住址: 中華民國
文章: 0
引用:
作者SSD2048
台語有分:文言音(文讀音)、白話音。

台灣早期報紙都是以台音漢字為基底的文讀音。

民國初年,強調「我手寫我口」的白話文運動風起雲湧。

台灣,也有人開始把台語白話音文字化,但是台語白話音光靠漢字不夠,
所以才會有後來的注音符號、英文、羅馬拼音、通用拼音...等等。

我手寫我阿mar的口,有什麼不對?誰能打壓?

沒有人否認台語與廈門話、泉州話、漳州話...有淵源。但是已發生質變也是事實。

例如:「林祖mar」只有台灣有,福建頂多只有「林北」。

「林祖mar」卡大 還是 「林北」卡大?

在台灣,是「林祖mar」卡大。

為什麼?

因為受母系社會的平埔族影響。

新加坡的「林北」來自福建,是父系社會的產物,是中華文化中「你老子」的概念。

別轉移焦點
越扯越遠
單純一點
引用:
作者SSD2048
2.
日本時代的報紙,有一半多的時間都有發行漢文版。
當時的漢文版主要就是以台語為基底


日據時代是哪一份報紙以台語為基底

想開開眼界
舊 2016-12-11, 05:56 PM #136
回應時引用此文章
Wiha離線中  
SSD2048
*停權中*
 

加入日期: Nov 2016
文章: 0
引用:
作者Wiha
別轉移焦點
越扯越遠
單純一點


日據時代是哪一份報紙以台語為基底

想開開眼界


1.
那是你對台語太外行才會有這樣的反應。

這是1921年的台灣台語漢字版報紙:(1921年月日是收藏者後來加上的)

https://s24.postimg.org/c27vcfuid/paper.jpg
https://s24.postimg.org/c27vcfuid/paper.jpg


你以為漢字只能有一種讀音哦?

跟本不是這樣,像是「文慶雞」在新加坡就很多人讀為「boon keng chicken」。

boon keng 是「文慶」的福建話發音。

像高雄的堀江商場在翻譯的發音上就應該回歸台語音才對味。


2.
我為什們稱「日本時代」?
那是因為台灣人長者、客家人長者、原住民長者都是稱那段時間為「日本時代」。
他們都這樣稱呼了,我們都應尊重。怎可胡亂隨自己的意識亂改?
舊 2016-12-11, 07:40 PM #137
回應時引用此文章
SSD2048離線中  
Wiha
Silent Member
 

加入日期: Jul 2015
您的住址: 中華民國
文章: 0
引用:
作者SSD2048
1.
那是你對台語太外行才會有這樣的反應。

這是1921年的台灣台語漢字版報紙:(1921年月日是收藏者後來加上的)

https://s24.postimg.org/c27vcfuid/paper.jpg
https://s24.postimg.org/c27vcfuid/paper.jpg


你以為漢字只能有一種讀音哦?

跟本不是這樣,像是「文慶雞」在新加坡就很多人讀為「boon keng chicken」。

boon keng 是「文慶」的福建話發音。

像高雄的堀江商場在翻譯的發音上就應該回歸台語音才對味。


2.
我為什們稱「日本時代」?
那是因為台灣人長者、客家人長者、原住民長者都是稱那段時間為「日本時代」。
他們都這樣稱呼了,我們都應尊重。怎可胡亂隨自己的意識亂改?


引用:
作者SSD2048
2.
日本時代的報紙,有一半多的時間都有發行漢文版。
當時的漢文版主要就是以台語為基底。


那個叫台語?
那個叫台語!
那個叫台語

別那麼小氣,整個連結貼出來
又不是見不得人

不需要教我台語
直接把連結證據貼出來就行了
版上的人都能分辨是漢文還是台語架構
-------------------
你要稱日本時代,那是你的自由
不要把台灣人長者、客家人長者、原住民長者拖下水
日本人在台灣,因此喪命的不知道比228多出幾百倍
對皇民來說,是日本時代
對我家來說,是日據時代
舊 2016-12-11, 08:45 PM #138
回應時引用此文章
Wiha離線中  
SSD2048
*停權中*
 

加入日期: Nov 2016
文章: 0
引用:
作者Wiha
那個叫台語?
那個叫台語!
那個叫台語

別那麼小氣,整個連結貼出來
又不是見不得人

不需要教我台語
直接把連結證據貼出來就行了
版上的人都能分辨是漢文還是台語架構
-------------------
你要稱日本時代,那是你的自由
不要把台灣人長者、客家人長者、原住民長者拖下水
日本人在台灣,因此喪命的不知道比228多出幾百倍
對皇民來說,是日本時代
對我家來說,是日據時代



台灣在清朝時代,會講官話的是少數。

日本時代,才開始出現「台灣話」的名稱。之前各講各的泉州話、廈門話、漳州話、福州話...。


大約到日本時代中期前後,台灣都還有以台語教漢文的私塾,報紙也有漢文版、公學校也有漢文課。

當時的漢文以「台灣話」為基底。本來就是啊,小孩子也是用台語念「人之初 性本善 性相近 習相遠 苟不教 性乃遷 教之道 貴以專...」啊~

還是你以為那時候要講「國語」才不會被罰錢?哈哈哈~

那時候台灣的漢文以「台灣話」為基底有什麼好懷疑的?連戰的阿公
在報紙上投稿的「阿片」就是台語啊。

你的問題出在你以為只有白話音的台語才是台語。放心,大家的程度不會都跟你一個樣的。

多去圖書館吧,才不會開口閉口戴別人帽子。(講輸才會亂戴別人帽子,不是嗎?哈哈哈)


後來國民政府來台,也一樣稱「臺語」啊,還出「注音臺語會話」一書鼓勵大家學習呢:

http://ctlt.twl.ncku.edu.tw/TLT/Img/chiang.gif

這本書應該重新出版,再次鼓勵大家來學才對。最適合你看了。哈哈哈。
舊 2016-12-11, 09:25 PM #139
回應時引用此文章
SSD2048離線中  
Wiha
Silent Member
 

加入日期: Jul 2015
您的住址: 中華民國
文章: 0
引用:
作者SSD2048
台灣在清朝時代,會講官話的是少數。

日本時代,才開始出現「台灣話」的名稱。之前各講各的泉州話、廈門話、漳州話、福州話...。


大約到日本時代中期前後,台灣都還有以台語教漢文的私塾,報紙也有漢文版、公學校也有漢文課。

當時的漢文以「台灣話」為基底。本來就是啊,小孩子也是用台語念「人之初 性本善 性相近 習相遠 苟不教 性乃遷 教之道 貴以專...」啊~

還是你以為那時候要講「國語」才不會被罰錢?哈哈哈~

那時候台灣的漢文以「台灣話」為基底有什麼好懷疑的?連戰的阿公
在報紙上投稿的「阿片」就是台語啊。

你的問題出在你以為只有白話音的台語才是台語。放心,大家的程度不會都跟你一個樣的。

多去圖書館吧,才不會開口閉口戴別人帽子。(講輸才會亂戴別人帽子,不是嗎?哈哈哈)


後來國民政府來台,也一樣稱「臺語」啊,還出「注音臺語會話」一書鼓勵大家學習呢:...


開始打迷糊仗,顧左右而言他
引用:
作者SSD2048
2.
日本時代的報紙,有一半多的時間都有發行漢文版。
當時的漢文版主要就是以台語為基底

https://s24.postimg.org/c27vcfuid/paper.jpg

這張圖片裡的都是漢文,漢語阿

台語為基底的漢文報紙,到底在哪裡

你可以說沒有,不就結案了嗎
舊 2016-12-11, 09:35 PM #140
回應時引用此文章
Wiha離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼關閉
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:26 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。