PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
substar999
Senior Member
 

加入日期: Sep 2001
您的住址: K
文章: 1,497
或許在您的眼中,1+1 「或許可以」是 3 了。

引用:
作者FLYFLY4
所以我前文有寫過了:
數位的話有點類似「幻燈『片』」超快速切換的概念。(所以還是可以套用傳統的「影片」)

也寫了:
「或許可以」是影格
     
      

此文章於 2022-09-12 06:58 PM 被 substar999 編輯.
舊 2022-09-12, 06:47 PM #121
回應時引用此文章
substar999離線中  
falco
Advance Member
 

加入日期: Dec 2003
文章: 304
"古早年代的日本社會製造新漢詞,真的有咬文嚼字的去挑選用字遣詞。
相對於現代日本的網路文化造新漢詞,就只是自爽而已。
所以古早年代跟現代真的有差。"
========================

看到這段.........
看倌們應該也有底了吧.........

再配合那一長串,
"我不喜歡........."
"我不喜歡.................."
"我不喜歡................................."

我好像懂了........





人都會老, 也不是非得接受/收新事物~

有些人隨著年齡增長~~
就是喜歡這種~~
你們都是青蛙/只有我獨醒,~
享受著這種力戰群"邪"的感受, 確認自身的存在......
 
舊 2022-09-12, 09:34 PM #122
回應時引用此文章
falco離線中  
oversky.
Junior Member
 

加入日期: Feb 2013
文章: 760
電影術語詞典
https://taiwanebook.ncl.edu.tw/zh-tw/book/NCL-000421979


以前電影術語也沒在用什麼「影格」。
這本詞典是 1935 年出版的,
作者洪深是早期中國電影業界人士。

一般向的辭典倒是有翻成「畫格」的。

三民新知英漢辭典


建宏e世代英漢辭典
舊 2022-09-12, 09:53 PM #123
回應時引用此文章
oversky.離線中  
luon
Basic Member
 
luon的大頭照
 

加入日期: May 2002
文章: 18
引用:
作者小屁孩
"網紅"好像也是中國用語
不知道正確台灣的用法是什麼
網綠嗎??




KOL 吧
雖然也是錯誤用法

此文章於 2022-09-12 10:50 PM 被 luon 編輯.
舊 2022-09-12, 10:48 PM #124
回應時引用此文章
luon離線中  
厝漢
Major Member
 
厝漢的大頭照
 

加入日期: Jun 2009
您的住址: 厝漢當然是龜在厝裡
文章: 223
仇中就仇中 說什麼看不習慣 都是假的。

有些人 嘴上仇中 身體可又那麼誠實~~~~~~~~~~~~

用的 iphone 是中國製 穿的衣服是中國製 電器用品都是中國製。

這麼愛台灣 以後上來發文 請用 台語拼音 客語拼音 原住民語拼音好了。

清明節掃什麼墓 某黑道廟繞什麼鏡 過什麼年 領什麼紅包 那都是中國來的東西。
要仇就仇一切 名字也改一改好了 那些百家姓 都是中國來的姓



唉 反正 歧視 就大聲說出來就好了。

誰沒有 歧視 過誰~~~~~~~~~~~~ 那都是人性呀
__________________
這是一個你努力,都不一定會成功的世界~~~~~~~~~

此文章於 2022-09-13 05:24 AM 被 厝漢 編輯.
舊 2022-09-13, 05:16 AM #125
回應時引用此文章
厝漢離線中  
ObserverJC
Regular Member
 

加入日期: Nov 2013
您的住址: California, USA
文章: 64
引用:
作者hendry2002
飛飛四的邏輯是

他的邏輯推出來的是真裡

其他人邏輯推導出來的他都不採用

他只堅持他的邏輯

基本上跟他講話是在浪費時間

他根本不接受網友的不同的說法


我覺得是學院派和實用派的差異。

根據FLYFLY4網友過去的發言我認為他的理論是基於學術理論,但大多數人對語言的需求是基於實用性而不是學術理論因此溝通自然很困難。
舊 2022-09-13, 06:36 AM #126
回應時引用此文章
ObserverJC離線中  
Earstorm-5
Senior Member
 

加入日期: Apr 2017
文章: 1,436
引用:
作者ruffian0418
我看到一堆用閩南語硬翻成國語的用詞也很痛苦耶,
只能儘量不看那些愛講閩南語的youtuber囉


+1 我比較痛苦的是這個, 因為對岸用詞好歹還是比較標準的發音.

硬要用文字去發音閩南話, 然後唸出來去思考那個"唸"起來是什麼詞.

不過, 聽說現在從幼稚園就開始教這個, 我就不批評了.
=== === === === ===

至於什麼是正統的中文, 我有買對岸學者寫的老子莊子, 譬如老子還2~3本出處.
簡單說古代老子流傳的書籍本身就要比照推敲出真正文字的涵義, 更何況現代?
難道老子的初代弟子要抗議後來文人的譯讀跟看法? 以及怎麼重新架構句子詞語?

當然, 認真地說 (或認真的說), 繁體字還是學者們一致公認要最符合表達效果的文字.

別以為對岸專制到什麼都無容納的肚量, 這種純文學解讀研究型的, 不會去管簡體繁體.

PS. 我實話實說, 基本上1/3都看不懂寫什麼, 很多字不會唸, 或無法"領悟"含意(涵義).
真的要全部弄懂, 太難了.

此文章於 2022-09-13 07:29 AM 被 Earstorm-5 編輯.
舊 2022-09-13, 07:19 AM #127
回應時引用此文章
Earstorm-5離線中  
HHeLiBeBCNOFNe
Advance Member
 

加入日期: Oct 2017
文章: 493
其實對岸、台灣時常搞出一堆莫名其妙的新名詞,
讓人看了一時都不知道在說什麼,
舉個例子,若沒接觸宅文化的人,
誰懂"手辦"、"PVC"是在指啥?
塑膠人偶就塑膠人偶,
一個是對岸讓人覺得不知所云的名詞,
一個是台灣以製作材質的縮寫拿來當稱呼,
這個真的很令人無言...
不過..."手辦"這詞,台灣的店家、網拍也慢慢的被對岸影響而都用這個詞了....

此文章於 2022-09-13 03:54 PM 被 HHeLiBeBCNOFNe 編輯.
舊 2022-09-13, 03:53 PM #128
回應時引用此文章
HHeLiBeBCNOFNe離線中  
rainwens
Advance Member
 

加入日期: Jan 2013
文章: 417
全世界都一樣,歐美日也是一堆老人看不懂的縮語詞或新梗,
ptt甚至PCDVD這裡也曾是新詞的發源地

所以我個人倒是不會特別覺得反感,因為一直以來都是這樣,
尤其是常看歐美電影、日本動漫、中國小說、台灣論壇後....
不學著點就跟不上年輕人了~

而且古時候也是常有啊....什麼龍陽、斷袖、扒灰的
舊 2022-09-13, 04:33 PM #129
回應時引用此文章
rainwens離線中  
hendry2002
Major Member
 
hendry2002的大頭照
 

加入日期: Jan 2008
您的住址: 銀河系
文章: 166
引用:
作者ObserverJC
我覺得是學院派和實用派的差異。

根據FLYFLY4網友過去的發言我認為他的理論是基於學術理論,但大多數人對語言的需求是基於實用性而不是學術理論因此溝通自然很困難。


並不完全

上次他提過一個事情

被我踢爆他根本知道這詞之後

他就開始裝死 說他記錯了

所以並非他不理解 而是他不願意接受

語言這事 本來就會與時俱進

不然我們現在寫的文字內容 周朝的人應該看得懂

結果根本不是這麼回事

他只想看他想看的 只想聽他想聽的

跟他根本沒有溝通的可能

他只有輸出

沒有輸入這回事

舊 2022-09-13, 04:46 PM #130
回應時引用此文章
hendry2002現在在線上  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是04:03 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。