![]() |
||
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2001 您的住址: K
文章: 1,497
|
或許在您的眼中,1+1 「或許可以」是 3 了。
引用:
此文章於 2022-09-12 06:58 PM 被 substar999 編輯. |
||||||||
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Dec 2003
文章: 304
|
"古早年代的日本社會製造新漢詞,真的有咬文嚼字的去挑選用字遣詞。
相對於現代日本的網路文化造新漢詞,就只是自爽而已。 所以古早年代跟現代真的有差。" ======================== 看到這段......... 看倌們應該也有底了吧......... 再配合那一長串, "我不喜歡........." "我不喜歡.................." "我不喜歡................................." 我好像懂了........ 人都會老, 也不是非得接受/收新事物~ 有些人隨著年齡增長~~ 就是喜歡這種~~ 你們都是青蛙/只有我獨醒,~ 享受著這種力戰群"邪"的感受, 確認自身的存在...... |
||
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2013
文章: 760
|
電影術語詞典
https://taiwanebook.ncl.edu.tw/zh-tw/book/NCL-000421979 ![]() 以前電影術語也沒在用什麼「影格」。 這本詞典是 1935 年出版的, 作者洪深是早期中國電影業界人士。 一般向的辭典倒是有翻成「畫格」的。 三民新知英漢辭典 ![]() 建宏e世代英漢辭典 ![]() |
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: May 2002
文章: 18
|
引用:
KOL 吧 雖然也是錯誤用法 ![]() 此文章於 2022-09-12 10:50 PM 被 luon 編輯. |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Jun 2009 您的住址: 厝漢當然是龜在厝裡
文章: 223
|
仇中就仇中 說什麼看不習慣 都是假的。
有些人 嘴上仇中 身體可又那麼誠實~~~~~~~~~~~~ 用的 iphone 是中國製 穿的衣服是中國製 電器用品都是中國製。 這麼愛台灣 以後上來發文 請用 台語拼音 客語拼音 原住民語拼音好了。 清明節掃什麼墓 某黑道廟繞什麼鏡 過什麼年 領什麼紅包 那都是中國來的東西。 要仇就仇一切 名字也改一改好了 那些百家姓 都是中國來的姓 唉 反正 歧視 就大聲說出來就好了。 誰沒有 歧視 過誰~~~~~~~~~~~~ 那都是人性呀
__________________
這是一個你努力,都不一定會成功的世界~~~~~~~~~ 此文章於 2022-09-13 05:24 AM 被 厝漢 編輯. |
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Nov 2013 您的住址: California, USA
文章: 64
|
引用:
我覺得是學院派和實用派的差異。 根據FLYFLY4網友過去的發言我認為他的理論是基於學術理論,但大多數人對語言的需求是基於實用性而不是學術理論因此溝通自然很困難。 |
|
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2017
文章: 1,436
|
引用:
+1 我比較痛苦的是這個, 因為對岸用詞好歹還是比較標準的發音. 硬要用文字去發音閩南話, 然後唸出來去思考那個"唸"起來是什麼詞. 不過, 聽說現在從幼稚園就開始教這個, 我就不批評了. === === === === === 至於什麼是正統的中文, 我有買對岸學者寫的老子莊子, 譬如老子還2~3本出處. 簡單說古代老子流傳的書籍本身就要比照推敲出真正文字的涵義, 更何況現代? 難道老子的初代弟子要抗議後來文人的譯讀跟看法? 以及怎麼重新架構句子詞語? 當然, 認真地說 (或認真的說), 繁體字還是學者們一致公認要最符合表達效果的文字. ![]() ![]() ![]() 別以為對岸專制到什麼都無容納的肚量, 這種純文學解讀研究型的, 不會去管簡體繁體. PS. 我實話實說, 基本上1/3都看不懂寫什麼, 很多字不會唸, 或無法"領悟"含意(涵義). 真的要全部弄懂, 太難了. 此文章於 2022-09-13 07:29 AM 被 Earstorm-5 編輯. |
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Oct 2017
文章: 493
|
其實對岸、台灣時常搞出一堆莫名其妙的新名詞,
讓人看了一時都不知道在說什麼, 舉個例子,若沒接觸宅文化的人, 誰懂"手辦"、"PVC"是在指啥? 塑膠人偶就塑膠人偶, 一個是對岸讓人覺得不知所云的名詞, 一個是台灣以製作材質的縮寫拿來當稱呼, 這個真的很令人無言... 不過..."手辦"這詞,台灣的店家、網拍也慢慢的被對岸影響而都用這個詞了.... 此文章於 2022-09-13 03:54 PM 被 HHeLiBeBCNOFNe 編輯. |
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2013
文章: 417
|
全世界都一樣,歐美日也是一堆老人看不懂的縮語詞或新梗,
ptt甚至PCDVD這裡也曾是新詞的發源地 ![]() 所以我個人倒是不會特別覺得反感,因為一直以來都是這樣, 尤其是常看歐美電影、日本動漫、中國小說、台灣論壇後.... 不學著點就跟不上年輕人了~ ![]() 而且古時候也是常有啊....什麼龍陽、斷袖、扒灰的 |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Jan 2008 您的住址: 銀河系
文章: 166
|
引用:
並不完全 上次他提過一個事情 被我踢爆他根本知道這詞之後 他就開始裝死 說他記錯了 所以並非他不理解 而是他不願意接受 語言這事 本來就會與時俱進 不然我們現在寫的文字內容 周朝的人應該看得懂 結果根本不是這麼回事 他只想看他想看的 只想聽他想聽的 跟他根本沒有溝通的可能 他只有輸出 沒有輸入這回事 ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |