PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
VHSDVD
Major Member
 

加入日期: Nov 2006
文章: 115
引用:
作者小建
另外...
有件事私事真的想講很久了, 只是一直忍住而已...

您簽名檔的照片... 一個大男生, 故意擺那種樣子裝可愛是很好看嗎?!


果然~西索~出手就一針見血!

請問諸位:
阿凡達看一般戲院非3D的
有差很多嗎?
差在哪裡?
     
      
舊 2009-12-31, 12:22 PM #111
回應時引用此文章
VHSDVD離線中  
小建
*停權中*
 
小建的大頭照
 

加入日期: May 2000
文章: 7,451
引用:
作者Andy84
今天凌晨1:10。
口愛呀~ 不然我換一張好了~

這張帥多了~


引用:
作者VHSDVD
阿凡達看一般戲院非3D的
有差很多嗎?

差在哪裡?

差在是否 "身歷其境" ... 強烈建議看3D版的.
 
舊 2009-12-31, 12:53 PM #112
回應時引用此文章
小建離線中  
SKAP
*停權中*
 
SKAP的大頭照
 

加入日期: Jun 2003
您的住址: 台北市
文章: 2,000
引用:
作者小建
不過有一點我一定要說的...
這部片的中文譯名,實在是腦殘+豬頭到不行!!


到底那些翻譯人員有沒有一點基本的英文素養&對此影片的尊重啊?!
Avatar這個英文單字的原本意涵為何有沒去深入瞭解過?
跟這部片子的關連為何及隱喻為何有沒去做探討?
為何看似蠻荒的族人卻反而更懂得與自然共存&更先進的生化系統?
為何該種族要叫做Navi? 而主角的 "化身" 要叫做Avatar? ...

中文片名竟然翻譯成 "阿凡達" ... 完全把所有電影片名要傳達的意念全部抹煞了!!真的是豬頭到家!!

您誤會了...通常要求音譯的公司就是要你用原名
所以你還是直接念Avatar就可以了

最龜毛的是SQEX的FF
只能叫FINAL FANTASY...其他一律不承認


題外話,個人是去樂聲戲院的樂聲廳看的
原本也是聽說美麗華、日新威秀最好,但小弟太久沒去西門町
照地址找過去看到戲院就訂票了...才知道2家戲院開一起
上網查評價不是很好,螢幕也算大,但服務較差,開演了還是有人陸續就座

前一天去訂的,所以剛好在電影院正中央,螢幕盡收眼底
位置也夠大,很久沒坐到讓我180身高不用側坐的戲院
不過3D眼鏡很多油汙要擦很久,一開始感覺色彩很灰暗
跟外面撥展示片的國際牌PDP比起來落差實在太多(沒標型號)...大概-50%程度
中後期就感覺比較正常了,偏光鏡方式的3D有時會比較糊
然後我本身就有戴眼鏡,加上偏光鏡戴久不怎麼舒服
音效我不內行,只知道大樹倒的時候風好像吹的我全身抖

沒看過其他戲院的3D,所以不能比較一下
舊 2009-12-31, 01:52 PM #113
回應時引用此文章
SKAP離線中  
P&W
Elite Member
 
P&W的大頭照
 

加入日期: Jul 2001
您的住址: Red Planet
文章: 4,277
引用:
作者小建
沒錯...

但是我覺得有些類型的電影可以例外&給予中文配音...
就是比較偏訴求給小朋友看的, 如玩具總動員這種的, 除此之外, 其他的其實就不用中文配音了, 有配字幕已經很夠了...
(但是希望是變成有兩種版本上演, 原文發音跟中文發音)


我是覺得小朋友不需要看中文配音啦,第一個是培養中文閱讀速度,另一個是聰明的小朋友,會順便把外語學起來,何必脫褲子放屁配中文∼∼
__________________
The war is crates by fear and gap.
舊 2010-01-01, 03:52 AM #114
回應時引用此文章
P&W離線中  
riki-ryu
Advance Member
 

加入日期: Jul 2001
文章: 490
我覺得日新威秀才是全唯一首選!
《阿凡達》這部片幾乎90~95%都是CG特效
當然是看數位版才漂亮啊~
而且本片本來就是只用2k 的解析度做後製
剛好數位IMAX的解析度也是2k
所以去美麗華看70mm的IMAX畫質並不會比較好
而且日新數位IMAX最大的優點就是字幕超貼心!
不但也有3D效果,而且還會配合畫面來移動顯示的位置
不會擋到畫面中比較重要的「物件」
美麗華的IMAX字幕是用另一台投影機打上去的
所以字幕周圍會有一點點亮光,破壞了畫面的美感
而且字幕沒有3D效果…
所以為了看清楚3D的電影畫面,跟2D的字幕
你的眼睛就要一直不斷的調整焦距
160分鐘看下來…真的是一直折磨
雖然美麗華的畫面超大,很有包圍感…

另外,雖然京華城喜滿客有4k 的3D放映
但是實際影片檔的解析度還是只有2k 而已喔
只是投影機的解析度有到4k

所以我個人覺得日新才是首選!
__________________
十步之內,絕無偏差!
舊 2010-01-01, 03:55 PM #115
回應時引用此文章
riki-ryu離線中  
TCWWRR
Regular Member
 

加入日期: Aug 2008
文章: 81
引用:
作者riki-ryu
我覺得日新威秀才是全唯一首選!
《阿凡達》這部片幾乎90~95%都是CG特效
當然是看數位版才漂亮啊~
而且本片本來就是只用2k 的解析度做後製
剛好數位IMAX的解析度也是2k
所以去美麗華看70mm的IMAX畫質並不會比較好
而且日新數位IMAX最大的優點就是字幕超貼心!
不但也有3D效果,而且還會配合畫面來移動顯示的位置
不會擋到畫面中比較重要的「物件」
美麗華的IMAX字幕是用另一台投影機打上去的
所以字幕周圍會有一點點亮光,破壞了畫面的美感
而且字幕沒有3D效果…
所以為了看清楚3D的電影畫面,跟2D的字幕
你的眼睛就要一直不斷的調整焦距
160分鐘看下來…真的是一直折磨
雖然美麗華的畫面超大,很有包圍感…

另外,雖然京華城喜滿客有4k 的3D放映
但是實際影片檔的解析度還是只有2k 而已喔
只是投影機的解析度有到4k

所以我個人覺得日新才是首選!



說得沒錯
日新數位IMAX的確是看阿凡達效果最佳選擇
整體影音效果和3D立體效果最好
重點是有3D字幕眼睛比較舒服
舊 2010-01-01, 11:29 PM #116
回應時引用此文章
TCWWRR離線中  
mrx2
Major Member
 
mrx2的大頭照
 

加入日期: Oct 2001
您的住址: 北北洗瓜又
文章: 166
引用:
作者TCWWRR
說得沒錯
日新數位IMAX的確是看阿凡達效果最佳選擇
整體影音效果和3D立體效果最好
重點是有3D字幕眼睛比較舒服


而且

3D眼鏡洗的還蠻乾淨的....


雖然人真的超多,多到可怕的地步

去那邊看,不會覺得經濟不景氣.....

不知目前累積票房到多少了?
__________________
「我是你的誰?」
他轉過頭,定定望著她一會,然後──。
「妳是我的心靈雞湯。」
一股暖流滑過她的心房,嘴角露出甜甜的笑。
「我是妳的誰?」輪到他問了。
她深深吸一口氣,以最鎮靜的神情望著他。
「……你是我想寵愛一輩子的人。」
他愣了愣,然後露出笑容,
舊 2010-01-02, 02:24 AM #117
回應時引用此文章
mrx2離線中  
TCWWRR
Regular Member
 

加入日期: Aug 2008
文章: 81
引用:
作者mrx2
而且

3D眼鏡洗的還蠻乾淨的....


雖然人真的超多,多到可怕的地步

去那邊看,不會覺得經濟不景氣.....

不知目前累積票房到多少了?


台北票房預計周日破2億台幣
才上映第18天

全球票房星期四已經破8億美金
只用了15天
舊 2010-01-02, 08:58 AM #118
回應時引用此文章
TCWWRR離線中  
Totenkopf
Advance Member
 
Totenkopf的大頭照
 

加入日期: Aug 2006
您的住址: Totenkopfverbande
文章: 330
引用:
作者TCWWRR
台北票房預計周日破2億台幣
才上映第18天

全球票房星期四已經破8億美金
只用了15天


但這片的票價本來就比較貴....
__________________
Wir bekennen uns zu dem Geschlecht, das aus dem Dunkeln in das Helle strebt.


                   ------Johann Wolfgang von Goethe
舊 2010-01-02, 12:52 PM #119
回應時引用此文章
Totenkopf離線中  
quigonjinn
Senior Member
 

加入日期: Oct 2006
您的住址: 一個很遠很遠的銀河系
文章: 1,139
引用:
作者小建
不過有一點我一定要說的...
這部片的中文譯名,實在是腦殘+豬頭到不行!!


到底那些翻譯人員有沒有一點基本的英文素養&對此影片的尊重啊?!
Avatar這個英文單字的原本意涵為何有沒去深入瞭解過?
跟這部片子的關連為何及隱喻為何有沒去做探討?
為何看似蠻荒的族人卻反而更懂得與自然共存&更先進的生化系統?
為何該種族要叫做Navi? 而主角的 "化身" 要叫做Avatar? ...

中文片名竟然翻譯成 "阿凡達" ... 完全把所有電影片名要傳達的意念全部抹煞了!!真的是豬頭到家!!


這不能怪中文翻譯
直接音譯成「阿凡達」是導演要求的
全世界都一樣!
起碼總比直接用注音「ㄚ ㄈㄢ2 ㄉㄚ2」好吧!

而且我記得所有中文相關文宣
包括電影雜誌的報導
報紙****
甚至網站的介紹
第一句話都有解釋Avatar字意
所以算是有用心宣傳了!

如果這樣還不知道
我覺得就是觀眾本身沒用心注意周遭的訊息了!
__________________

What if you could live forever?
http://www.wretch.cc/blog/quigonjinn

此文章於 2010-01-02 01:40 PM 被 quigonjinn 編輯.
舊 2010-01-02, 01:37 PM #120
回應時引用此文章
quigonjinn離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是05:40 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。