![]() |
||
|
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2005
文章: 2,587
|
引用:
一個很簡單的方法,就是請當代厲害到作品能在歷史留名的大作家 在文章當中使用「因該」 以後子孫在讀古文的時候只要讀到這一篇 課文註釋裡就會標注:『因,同「應」。』 ![]()
__________________
|
||||||||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Feb 2018
文章: 33
|
引用:
額外話,就我個人的用詞習慣,「智能」這個詞彙我第一時間都會聯想到「智能不足」 http://dict.concised.moe.edu.tw/cgi...id=Z00000029373 一整個感覺很負面。 「智慧型手機」則有稱讚意味。 此文章於 2019-07-16 11:31 PM 被 FLYFLY4 編輯. |
|||
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2006 您的住址: On Chip
文章: 2,202
|
引用:
超級詭異+1 ....我第一次聽到時真的很驚訝 引用:
應該是同一個才對呀, 不然 "幀率" 是指 ? |
||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Feb 2018
文章: 33
|
引用:
不懂? 上/下 誰的說法是對的? 下方說法看起來像是同一種東西。 Frame rate (expressed in frames per second or fps) https://en.wikipedia.org/wiki/Frame_rate |
|
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Mar 2015
文章: 480
|
還有什麼學霸..很牛b..
身為一個台灣人好的不學,偏偏要去學支那豬..真是悲哀 |
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2001 您的住址: M42 星雲
文章: 744
|
引用:
沒聽過討個媳婦嗎?有什麼怪的嗎? 我的認知裡 幀率= FPS 沒錯 |
|
|
|
|
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2017 您的住址: 陣亡者的靈堂
文章: 3,208
|
很多人分不清楚「良率」跟「妥善率」
說不定哪天「妥善率」就不見了
__________________
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Jun 2009 您的住址: 厝漢當然是龜在厝裡
文章: 223
|
引用:
太強了~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 這個臉打的又響又腫~~~~~~~~~~~~~~~~~ 可惜pcdvd 沒有讚可以點耶!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ========================================== 台灣有一群人整天和港仔一樣很討厭中國。 我拜託你們這些人。拿點實蹟出來好不好。這麼討厭中國文化。請發動。送故宮寶貝回中國的行動好不好!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
__________________
這是一個你努力,都不一定會成功的世界~~~~~~~~~ 此文章於 2019-07-17 12:33 AM 被 厝漢 編輯. |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Feb 2018
文章: 33
|
引用:
我是覺得 外來「語」跟 中「文」最好還是分開討論,避免混為一談。 |
|
|
|
|
Silent Member
加入日期: Oct 2017
文章: 0
|
個人以為,語言與時俱進,科技一直在進步,隨時都需要新的辭彙。
尤其是電子科技,每天都有新的玩意,不要說是中文,台語要出現相對應的名稱會更慢一點(30年前請您用台語說固態硬碟;googleglass您會怎麼講? ), 也不要和對岸比,光是本島,相同的食物,南北都會有不同的念法腔調或做法(像是粽子、魯肉飯) 把大型室內體育館叫巨蛋,一開始我也不能接受,不過連官方的正式名稱也稱之為巨蛋,時間一久也 就"忘了" 水平 品質 質量這三個詞,個人感覺都還不錯,相當符合文之所義 徐志摩把佛羅倫翻譯成斯翡冷翠,從現在看來(個人覺得)也有一些古典的優雅,所以如果文字能夠使用得比較精確明瞭(可能會比較文言文一點)就是好的語言。 |
|
|