![]() |
||
Basic Member
加入日期: Feb 2015
文章: 12
|
非常感謝大家,馬上來去看
![]() ![]() ![]() |
|||||||
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Feb 2015
文章: 12
|
引用:
年代久遠有些忘記了,請問以前漫畫版 瑪姆有放什麼福利? ![]() |
|||
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2003
文章: 751
|
引用:
極大毀滅咒的特效真的很棒 |
|
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Nov 2006
文章: 560
|
引用:
「死神」奇魯巴恩, 意指Kill Vearn【殺了巴恩】 「密斯特巴恩」也是 日文名前由來為「mist(霧)+дみ⑦」。意思是「影(тЗЬ)的巴恩」。 |
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2003
文章: 751
|
引用:
我只記得 大魔王.........棒! 此文章於 2021-09-21 07:18 PM 被 space 編輯. |
|
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Feb 2015
文章: 12
|
今天一口氣看了10幾集,最令我疑惑的是以前看漫畫男主角的名字是 小呆,怎麼現在動畫版變成 達伊
![]() 還有小呆的好伙伴魔法師名字是 何布,竟然現在動畫版變成 波普 ![]() 還有那位同伴獸王,竟然給他改名叫做 克洛克達爾 ![]() 裡面角色的名字怎麼都不一樣了啦,這樣以前看漫畫版長大的人來看這次的動畫 怎麼看的懂啦 ![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2000 您的住址: 流浪中.....
文章: 3,571
|
引用:
版權轉移之後 翻譯也變了 因為台灣 大然出版社 倒了 版權到了 青文手上 所以人的名字都換成現在的名字了 ![]() |
|
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2001 您的住址: K
文章: 1,497
|
日文唸起來就是達伊(Фユ)啊,
我猜當初可能是因為早期畫風與劇情走向的關係, 使得主角名被陰錯陽差的翻譯成小呆(雖說這也算是音譯,但用呆這個字...)。 現在其他配角名都是跟隨日文發音翻譯的 不過記得獸王在舊版漫畫中就叫「克洛克達因」, 克洛克達爾應該是另一部漫畫的角色。 引用:
|
|
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2001 您的住址: K
文章: 1,497
|
早期漫畫稱之超級毀滅咒文-梅都洛亞(фЭ①みヤ),
只是後來中文翻譯又跟著日文改為「極大毀滅咒文」, 怎麼看都覺得「超級」比較威啊! 引用:
|
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Oct 2004 您的住址: 高雄的大醫院附近
文章: 216
|
引用:
克洛克達爾 幫你找出來了...不用客氣 小呆這個名字是在大然(台灣漫畫界)還在民智未開的時代取的名字啊 比如:許大功、陳一步...... (以前舊版動漫是叫小泰....當然是中文配音啊) 雖然是這樣說,但是印象是當時的文化局禁止有外國名字的書籍的關係 (雖然也有可能是版權問題) 總之在正式取得版權之後,人名開始校正回歸 引用:
比較可憐的是貝基拉馬......前期一度被認為是強者才能學到的東西 後面好像一堆人都會 從 極大閃熱咒文 -> 貝基拉馬 -> 閃熱咒文 .....但是日本這邊一直都是貝基拉馬 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 對了....忘了說.....閃熱系咒文.....最高等是貝基拉岡
__________________
過去的荒唐 好男人壞男人,還不都是你們害的、原來Y拍已經是廠商才能呆的地方了 最近的誑語 [感想]給8點檔的編劇們(三、民)、 [大科技廠]某美面板的cost down、 理論上來說,最極品的妹 此文章於 2021-09-22 11:57 AM 被 songmong12 編輯. |
||
![]() |
![]() |