![]() |
||
|
*停權中*
加入日期: Feb 2011
文章: 346
|
引用:
鬼島因為企業需要洗腦讓島民能多買國貨,所以...就放任發展囉 感謝各位beta測試者的支持與愛護 ![]() |
||||||||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Mar 2015 您的住址: 熱火隊地盤
文章: 2,703
|
那是只有在需要用南泡菜對比日本的時候,
天朝官方才會出來闢謠其餘時間一樣放任. |
||
|
|
|
New Member
加入日期: May 2002
文章: 6
|
引用:
陈力卫:语词的漂移:近代以来中日之间的知识互动与共有 http://www.aisixiang.com/data/37194.html …… 【二】由中文进入日语的新词 前面说过,通过中文的书籍和英华字典来汲取西方知识是日本近代化进程中的捷径之一,这是因为日本知识分子一般都通汉文,而当时能直接读懂英文的人又少,魏源的《海国图志》、传教士等用中文写成的介绍西方文化历史地理知识的书籍便成了他们的必读之作。于是乎,从这些书籍中了解西方,并且将书中用来表现新概念的汉语词汇直接就可以用于日语中了。 西学新书在日本的传播,据其影响作用和时代大致可分为三期。 第一期是从16世纪中后期到19世纪初期,其中值得一提的是以利马窦为首,来到中国的天主教传教士们留下的著作。其内容广涉宗教、天文、地理、算数等各个方面,主要的代表作有《几何原本》《职方外纪》《天主実义》等等。像“地球、几何、对数、显微镜”等词多是伴随着这些著作传入日语中的。 第二期是从基督教传教士马礼逊来到中国的1807年到19世纪末为止,该时期的西学新书较之第一期内容更为广泛,甚至出现了特定领域的专业书。如从《博物新编》(1855)中可找出下列我们认为具有近代特征的词汇: 气压 差异 流动 牵引 汽车 电气 蒸气 机器 轨道 幻影 货物 电机 航海 隧道 工程 第三期则是清廷于1862年设立同文馆等翻译机构以后,该时期虽说年代上与第2期有重合,但由于是在清廷主导下有计划进行的、由外国人和中国人共同进行的翻译事业,故在性质上与前二期大不相同。著名的译书有《万国公法》《格物入门》《三角数理》《化学鉴原》《地学浅释》等,当时日本外务省官员柳原前光曾将江南制造局所译的书籍十数种购回日本,用作教科书和同类学科书籍翻译时的参考。这一事实也反映出该时期的中文新词曾系统地流入到日本。如《地学浅释》(1871)卷一中我们可找出以下词汇来: 地球 地质 沉积 火山灰 深海 重力 消化 石质 斜度 时代 流动 “沉积、石质、斜度、火山灰”等地学术语自不必言,像“时代、流动”等一般用语也已相当多见了。 日本对这些书籍都进行了翻刻,据调查仅19世纪出版的汉译西书就有155种被日本人翻刻利用,通过加注释、加日文翻译解释等程序后,其中的“汉语”词便也随之直接地借用到日语里去了。由此可见,西学新书在日本的利用不仅是通过中国渠道吸收西洋知识的一条途径,而且给日语语汇里灌输了近代概念的新鲜血液。 19世纪的英华字典更能为我们展示当时的英汉对译以及近代新词的形成情况,而且在中国出版而后传到日本的英华字典也为数不少。其中与日本近代新词的形成关系深远的有5种,我们在这里按年代可以举出其英汉对译的新词来: ①马礼逊(R.Morrison):ADICTIONARY OF THE CHINESE LANGUAGE, PART Ⅲ1822 使徒 审判法律 医学 自然的 新闻 精神 単位/行为 言语 ②卫三畏(W.Williams): An English and Chinese Vocabulary in Court Dialect 1844 内阁 选举 新闻纸/文法 领事 ③麦都思(W.H.Medhurst): English and Chinese Dictionary1847∼1848 知识 干事 物质 偶然 教养 天主/小说 本质 ④罗存德(W.Lobscheid): English and Chinese tionary, with Punti and Mandarin Pronunciation 1866∼1869 蛋白质 银行 幻想、想象 保险 文学 元帅 原理 右翼 法则/恋爱 读者 ⑤卢公明(J.Doolittle): Vocabulary and Handbook of the Chinese Language 1872 电报、电池、光线、分子、地质论、物理、动力/光学、国会、函数、微分学 关于马礼逊的辞典,日本很早就有使用它的文字记载,也留下了部分手抄稿。其它几种或是全文照抄下来,或是在日本重新翻刻,尤其是罗存德的英华字典在19世纪末曾被数次翻刻,一直到20世纪初还在出版利用。为什么英华字典在日本那么受欢迎呢?一是因为第一本英和辞典要等到1862年才出版;二是因为后来的英和辞典里大量采用了英华字典的译词。因此围绕这些辞书,我们想了解的是,当时究竟有多少新词融入到日语中去;并且在和刻过程中,为了尽快与日语磨合,编著者们采取了怎样的态度进行了怎样的改编。 上述汉语新词都是作为英语概念的对译出现在英华字典里的。所以迄今为止好多被认为是从日本进来的词实际上早就存在于英华字典中或西学新书里了。这一事实在中国国内的汉语研究领域内恐怕一直没有得到重视。比如《汉语大辞典》从不利用这批材料来佐证词义;高名凯等所编《汉语外来词词典》(上海辞书出版社、1984)中收录的800余条来自日语的词中,实际上有很多出现在我们上述①∼⑤英华字典词例中(/前的词 ,如果再对西学新书进行全面调查,就会发现有更多的新词实际上已在中文的语料中使用,以此足以修订许多来源于日语词的看法。“/”后面的词汇在日本也经常被认作明治时期的译词,其实也是由中文汉语进入到日语中的词汇,在此列出,以便对照。 |
|
|
|
|
Amateur Member
![]() 加入日期: Dec 2006
文章: 41
|
韓國沒那清朝白癡將軍的話
領土都是中國的 他後代不知如何看待 |
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2006 您的住址: 菜市場旁
文章: 102
|
引用:
白癡將軍是? 另外元清兩代嚴格說起來是殖民政權,中國被蒙古還有滿蒙殖民,元朝中國只是蒙古帝國的一個汗國的一部分,後來被朱元璋趕走,清朝是滿蒙聯合殖民,所以當初孫中山喊的是驅逐韃虜恢復中華,簡單講就是要滿洲人趕回東北,把蒙古人趕回蒙古,可是滿洲人因為在北京過得太爽,疏忽老祖宗的地方,結果沒地方回去了,東北的勢力範圍給日俄佔了,還有一堆闖關東淘金的漢人,滿洲人只好變成中國人,但是蒙古人就回到獨立狀態了。 |
|
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2001 您的住址: 魯西伐
文章: 1,103
|
引用:
滿州也有滿州國喔 外蒙古也曾被收回喔 中國國民黨,孫中山,日本,蒙古國,滿州國,再加個蘇聯..糾纏不清. 中國近代史非常好看
__________________
~我要去伊斯坎達爾星~ |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Mar 2015 您的住址: 熱火隊地盤
文章: 2,703
|
引用:
白癡將軍? 袁世凱? 我只知道韓國人非常討厭袁世凱. 他們的歷史課本對袁世凱沒好話. ![]() |
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2006 您的住址: 菜市場旁
文章: 102
|
引用:
滿州國時期滿人只有精美的6.8%,85%是漢人,2.5蒙古人,剩下的是回人,日本人,俄羅斯人,台灣人(沒錯,你沒看錯),雖然推了一個傀儡滿人當頭,但是嚴格來說應該不是滿人政權。其實真正的東北王是張作霖,日本人還得除掉他才敢成立滿州國。 蒙古就好玩了,當初蒙古加盟滿人政權也是因為滿州皇族其實有蒙古血統,等於是加盟自己親戚的公司,八旗也有蒙古人,但是蒙古人跟漢人沒哪麼好,加盟主倒店,他們當然想回歸獨立經營阿。況且俄國皇族也有蒙古血統,俄國人還被稱為內在是蒙古人的白人,找自己親戚很正常。 要獨立有外國人幫忙很正常,蒙古找個鄰居幫個忙抵抗另一個惡鄰居,很正常啊。就像越南為了獨立找了法國抵抗中國,然後又找中國抵抗法國是一樣的道理。 此文章於 2015-05-07 10:19 PM 被 CPC slaver 編輯. |
|
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2005
文章: 1,141
|
漢字是全地球目前唯一「活著」的語素文字,稱的上是最珍貴的人類文化財產,
而中華民國則是目前擁有最正統漢字用法的國家(說來奇怪,每次提到這個觀點時, 就會有人跳出來說香港也算,但是香港人非常喜歡用讓我看了頭會痛的所謂粵語字, 佢來嘢去的最好正統啦!),身為中華民國國民,真的要珍惜優美的漢字呀!
__________________
髒手很難把東西洗乾淨 |
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2006 您的住址: 菜市場旁
文章: 102
|
引用:
粵語字本來就是漢字的一部分啊,只是現代國語沒用到而已,粵語除了外來語本來是每個音都有相對的漢字的,但是英國政府不推,所以港人慢慢不知道粵語音跟文字的對應,造成現在香港很多錯誤用法才看起來很怪,比如說粵語的 燃 應該就是 卵 台語也是這個字,古代中國每個地方的音都不一樣,基本上也沒有統一語音,官方語音也只有中央政府所在地跟官員才說,每個地方的人講的都是當地話,但是文字是同一套,這樣才能溝通,政府公文才能流通,達成統治的目的。其實台語也是,以前的臺灣的幫人寫信的漢文仙也是說臺語的,其實台語不是有音無字,而是台語跟香港一樣,說台語的人不會用文字記錄語言了,而且常常用的不對,大家去ktv 唱台語歌,裡面的字很多錯。會覺得香港怪是因為他們用的範圍太廣泛,其實如果通通用對,應該只會講國語的人也看的懂。 |
|
|
|