![]() |
||
|
Basic Member
加入日期: Dec 2008 您的住址: 彩の国
文章: 23
|
かっぱ寿司
這間連鎖店已經不是好不好吃的問題了,是好不好笑的的問題
星期五晚上應該人不少,好像沒有什麼人不用排隊就有位子 先拿一份蝦子 有多國語言,看起來很適合加拿大人的樣子 先看一下中文 馬上出現下面的畫面,雞蛋糕?大醬湯?是有聽過中將湯,大醬湯是什麼? 卡巴壽司?我還卡巴斯基,叫河童不好嗎? 下面的翻譯我也不曉得如何解釋 色拉?有人可以告訴我色拉是什麼? 感覺英文還正常一點 第一次看到鐵火捏成這個樣子 這就是大醬湯 這個翻譯好像跟這家連鎖店有仇,惡整這家連鎖店 |
|||||||
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Sep 2002
文章: 155
|
"觸摸喜好的圖像會變大"
什麼東西會變大ww 這電腦翻譯的吧 有點日文基礎的人都不可能翻成這樣 此文章於 2014-12-12 11:08 PM 被 stalin 編輯. |
||
|
|
|
Basic Member
加入日期: Jan 2008 您的住址: 枕頭山
文章: 17
|
引用:
沙拉 色拉油=沙拉油 |
|
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2004
文章: 4,235
|
這是什麼鬼翻譯...
![]() 不過, 色拉=沙拉, 三文魚=鮭魚....雖然說我還是不習慣這個用詞 ![]()
__________________
我期待的不是穴 而是有妳的洞舔 我期待的不是液 而是和妳的慾奸 我期待煙花漫天 我可以永遠不怕妳捉奸 我期待的不是一句抱歉 https://www.youtube.com/watch?v=GaJ3FsfHOXE https://www.youtube.com/shorts/8wlUyL8gV8s 此文章於 2014-12-12 11:10 PM 被 polar168 編輯. |
|
|
|
Basic Member
加入日期: Apr 2002 您的住址: Kingston
文章: 21
|
"色拉"在大陸看過好幾次
Salad的英譯, 台灣一般譯沙拉 只是用詞習慣不同罷了 |
|
|
|
Regular Member
加入日期: Aug 2003 您的住址: 家中
文章: 89
|
大醬湯是韓國料理, 用豆醬煮湯, 就是韓式味增湯的意思.
色拉是大陸用語, 就是Salad的音譯, 我們稱為沙拉. 這個中文翻譯就是找大陸人翻的. |
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2004
文章: 4,235
|
雞蛋糕....如果是茶碗蒸的話, 大陸用語不是叫(雞)蛋羹嗎
![]()
__________________
我期待的不是穴 而是有妳的洞舔 我期待的不是液 而是和妳的慾奸 我期待煙花漫天 我可以永遠不怕妳捉奸 我期待的不是一句抱歉 https://www.youtube.com/watch?v=GaJ3FsfHOXE https://www.youtube.com/shorts/8wlUyL8gV8s |
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2012 您的住址: 地球
文章: 1,303
|
應該跟大陸之前那個英文菜單一樣,用機器翻譯的
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Jan 2013
文章: 348
|
引用:
明明就是新加坡人 ![]() |
|
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2001 您的住址: 尬車黨妻嚴所
文章: 2,218
|
我笑了!
這翻譯真的很好笑! ![]()
__________________
終於可以脫離這種獨自承受壓力的生活! ![]() 未來, 開始有點光明! 過去, 不要再來找我! ![]() PS: 喵喵不在此限, 非常歡迎喵美眉來找!
|
|
|