![]() |
||
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Oct 2001 您的住址: 台中
文章: 380
|
![]() 我有禁入家園 Domestic Disturbance一區DVD-RIP的字幕
總句數有1800多句 我只翻了400多句就翻不下去了 有興趣者我可以提供英文字幕 |
|||||||
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: 高雄
文章: 1,463
|
聽說這部片很難看..
實在沒有翻的慾望.. ![]() |
||
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2002 您的住址: 糕餅熊
文章: 909
|
禁入家園的字幕是廣明翻譯的....我今天剛看完....不算很難看了,劇情很簡單就是了
我常常覺得很奇怪,其實這裡在翻的字幕很多一區都有出片,而且都已經有字匣了,像美國情緣,叛將風雲,間諜遊戲...等,這些片我就不會浪費時間再去翻譯了!再怎麼翻也不會比專門的翻譯公司好...只能挑公司翻出來其中少數幾句不好而已....比如魔鬼接班人不曉得是誰翻的,片尾NEVER BEEN HAPPIER應該是從此快樂的不得了,竟然翻成從此沒有快樂過,意思剛好180度轉變.... |
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: 高雄
文章: 1,463
|
如果像你這樣的話,你現在翻的字幕以後一樣會有字匣..
那麼為什麼現在要自己翻呢?給那些專業人士去翻就好了啊.. 翻給自己爽的哪管字匣已經出現沒有.. |
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2002 您的住址: 糕餅熊
文章: 909
|
引用:
如果像你說的翻給自己爽的那我真的沒話說,還可以增進語文能力... 不過我的意思是指時間效率,如果借的到字匣的話,直接對照,就可以早點享受看片有字幕的樂趣啦!... 所以我只翻還要等很久才發片的網路下載DVDrip,或者已發片卻較冷門而沒人翻的片 |
|
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: 高雄
文章: 1,463
|
引用:
這樣說沒錯啦,不過我想多半去做字幕的人是想把盡全力把內容翻好, 看片子我覺得倒是其次,翻完後也不知道看了幾遍..好像在背劇本.... 不過自己爽還是最重要滴.. 說到這裡已經和主題相差十萬八千里,阿彌陀佛~ |
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Oct 2001 您的住址: 台中
文章: 380
|
奇怪這部DVD不是4/16才會在美國上市嗎
難不成你也是透過內部管道取得的嗎 引用:
這種說法說太不客觀了,也抹煞了這邊很多人的心血 |
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2002 您的住址: 糕餅熊
文章: 909
|
引用:
1.其實網路上寫的日期只是給那些在網站上訂片人看的一個基準,但如果有廠商大量訂購則多半的片會提早約兩個星期買到... 2.關於這點是我失言了,在此慎重向各位道歉! 我想我表達的不是很好,應該是說一個人的力量有限,如果同一部片子字幕能夠集合眾人之力,共同修改不完善的地方,最後的成品應該還是會很棒的! |
|
![]() |
![]() |