PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
聳鐵人
*停權中*
 
聳鐵人的大頭照
 

加入日期: Jan 2015
文章: 406
真的有人去正版公司問漢化??

這會不會太好笑,該不會有人以為漢化是他們弄的

https://www.facebook.com/tw.kadokaw...?type=3&theater
     
      
舊 2015-10-06, 07:59 PM #1
回應時引用此文章
聳鐵人離線中  
cys070
Elite Member
 
cys070的大頭照
 

加入日期: Aug 2003
文章: 10,548
正常

很多人看盜版習慣就以為理所當然~之前不少人也不知道pps那種網路電視很多是盜版

這些明明就是要很低調,沒自覺也可能給自己帶來麻煩......
 
舊 2015-10-06, 08:03 PM #2
回應時引用此文章
cys070離線中  
hoba
Junior Member
 
hoba的大頭照
 

加入日期: Feb 2001
您的住址: M42 星雲
文章: 742
伸手黨是沒下限的...
舊 2015-10-06, 08:18 PM #3
回應時引用此文章
hoba離線中  
Stone Crab
*停權中*
 
Stone Crab的大頭照
 

加入日期: Mar 2015
您的住址: 熱火隊地盤
文章: 2,703
這也太白目了吧...
不過之前遊戲界也發生過官方發行的中文版翻譯品質還不如盜版的漢化成果...
舊 2015-10-06, 10:41 PM #4
回應時引用此文章
Stone Crab離線中  
埋冤狼
Regular Member
 
埋冤狼的大頭照
 

加入日期: Mar 2012
您的住址: 打狗旗后
文章: 79
點進來前還以為是暗二這種問題

有些電影的對岸字幕翻的比台版好,有時還有貼心的括號解說
__________________
猛犬注意
舊 2015-10-06, 11:16 PM #5
回應時引用此文章
埋冤狼離線中  
k2島民
*停權中*
 

加入日期: Feb 2011
文章: 346
翻得超詳細的那種一般是漢化
用另一種類似的口語去取代原句的一般是官方翻譯
舊 2015-10-07, 12:55 AM #6
回應時引用此文章
k2島民離線中  
h101000
*停權中*
 
h101000的大頭照
 

加入日期: Jan 2013
文章: 348
我覺的應該是現在年輕人會幹的事...
因為取得太容易了
搞不清楚到底啥是正版啥是盜版

不像以前,還要各別下載
合併解壓縮...
舊 2015-10-07, 01:23 AM #7
回應時引用此文章
h101000離線中  
Stone Crab
*停權中*
 
Stone Crab的大頭照
 

加入日期: Mar 2015
您的住址: 熱火隊地盤
文章: 2,703
引用:
作者h101000

不像以前,還要各別下載
合併解壓縮...


現在有些生肉還是這樣啊...
舊 2015-10-07, 01:25 AM #8
回應時引用此文章
Stone Crab離線中  
hoba
Junior Member
 
hoba的大頭照
 

加入日期: Feb 2001
您的住址: M42 星雲
文章: 742
引用:
作者埋冤狼
點進來前還以為是暗二這種問題

有些電影的對岸字幕翻的比台版好,有時還有貼心的括號解說

很多漢化組會把作者埋的哏註明出處,但商譯的大多只是直接翻譯過去
讀起來趣味性就差很多了
舊 2015-10-07, 02:10 AM #9
回應時引用此文章
hoba離線中  
7788000
Major Member
 
7788000的大頭照
 

加入日期: Jul 2005
您的住址: 台南
文章: 154
個人也喜歡有貼心小註解的
因為文化差異真的有些梗需要解釋
常常去電影院看完
回去看討論版才知道很多畫面與對話都是有梗的
__________________
舊 2015-10-07, 02:25 AM #10
回應時引用此文章
7788000離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:55 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。