![]() |
||
*停權中*
加入日期: Jan 2015
文章: 406
|
真的有人去正版公司問漢化??
|
|||||||
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2003
文章: 10,548
|
正常
很多人看盜版習慣就以為理所當然~之前不少人也不知道pps那種網路電視很多是盜版 這些明明就是要很低調,沒自覺也可能給自己帶來麻煩...... |
||
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2001 您的住址: M42 星雲
文章: 742
|
伸手黨是沒下限的...
![]() |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Mar 2015 您的住址: 熱火隊地盤
文章: 2,703
|
這也太白目了吧...
![]() ![]() ![]() 不過之前遊戲界也發生過官方發行的中文版翻譯品質還不如盜版的漢化成果... ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Mar 2012 您的住址: 打狗旗后
文章: 79
|
點進來前還以為是暗二這種問題
有些電影的對岸字幕翻的比台版好,有時還有貼心的括號解說
__________________
猛犬注意 |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Feb 2011
文章: 346
|
翻得超詳細的那種一般是漢化
用另一種類似的口語去取代原句的一般是官方翻譯 ![]() |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jan 2013
文章: 348
|
我覺的應該是現在年輕人會幹的事...
因為取得太容易了 搞不清楚到底啥是正版啥是盜版 不像以前,還要各別下載 合併解壓縮... ![]() |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Mar 2015 您的住址: 熱火隊地盤
文章: 2,703
|
引用:
現在有些生肉還是這樣啊... ![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2001 您的住址: M42 星雲
文章: 742
|
引用:
很多漢化組會把作者埋的哏註明出處,但商譯的大多只是直接翻譯過去 讀起來趣味性就差很多了 |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Jul 2005 您的住址: 台南
文章: 154
|
個人也喜歡有貼心小註解的
因為文化差異真的有些梗需要解釋 常常去電影院看完 回去看討論版才知道很多畫面與對話都是有梗的 |
![]() |
![]() |