![]() |
||
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Oct 2001
文章: 2,010
|
愛烙英文 終於讓事情變大條
http://udn.com/NEWS/NATIONAL/NATS2/6556360.shtml
術後48小時 醫生才知事情大條了 【聯合晚報╱記者李樹人/台北報導】 2011.08.29 03:04 pm 一次器官捐贈卻造成五名病患感染愛滋,台大醫院移植團隊犯下全球罕見的醫療疏失。台大昨天召開檢討會議,報告今天出爐,初步證實,檢驗師與器官勸募協調師口頭溝通出問題,讓人難以想像的是,醫師竟是在術後48小時後,才驚覺事情大條了。 國內移植權威、成大外科教授、台灣移植醫學學會理事長李伯璋說,昨晚詳閱台大醫院初步檢討報告後,心情很複雜。沒人是惡意、故意的,只是單純的溝通不良,卻釀成了這起重大醫療疏失,讓人意外又遺憾。依規定,在器官移植手術前,醫師必須確定捐贈者是否罹患B肝、C肝或愛滋病。報告內容顯示,檢驗師與器官勸募協調師透過電話溝通,卻在關鍵時刻,出現致命的失誤。 關鍵時刻 致命失誤 檢驗師在敘述時報告,口氣平靜,加上negative、reactive的英文讀音類似,協調師一時竟然意會不過來… 一般來說,檢驗報告透過電腦及電話通知兩個管道,傳達給主刀醫師。通常檢驗師在看到電腦檢驗報告時,為了爭取時效,都會先以電話將資料回報給協調師。 檢討報告指出,該名捐贈者並無B型肝炎及C型肝炎肝,依次敘述,B肝帶原negative(沒有)、C肝帶原negative(沒有)、B肝病毒抗體positive(有),緊接著HIV愛滋感染檢驗結果reactive(有)。 由於檢驗師在敘述時報告,口氣順順的,且相當平靜,再加上negative、reactive的英文讀音類似,而協調師又一時意會不過來,認為捐贈者各項檢驗結果都正常,因此通知移植團隊可動刀。 不過,更令人意外的是,醫師居然是在事發之後,整整48個小時,才發現犯下大錯。台大醫院移植團隊兵分多路,在上周三(24日)下午陸續肺臟、肝臟、腎臟等四起器官移植手術,不料,醫師卻是在上周五(26日)傍晚,才在厚厚病歷上面看到捐贈者檢驗報告。 忙著移植 忘了報告 移植團隊上周三完成移植,隔天又趕至台東協助另一個手術,直到上周五回到醫院看到附在病歷上的檢驗報告… 李伯璋指出,一般來說,在移植手術之前,醫師都會先看捐贈者檢驗報告,而這份報告應該附上病歷上。但台大醫院在進行手術時卻沒有檢附該份報告,而是在兩天後才出現在病歷上。 為何有此疏失?報告也解釋了其中原因,移植團隊在上周三完成移植手術後,隔天又趕至台東馬偕醫院協助另一個器官移植手術,上周五才回到醫院,因此,直到當晚才看到附在病歷上的檢驗報告。 李伯璋指出,不能只單方面地責怪檢驗師、協調師或醫師,而是整個組織都必須負起責任,因為這是管理上出問題,院方必須負起共同責任。為了避免類似悲劇發生,李伯璋提醒,國內12家器官移植專責醫院一定要更小心,在整個過程中,務必相互提醒,不能只信人性,而忘記了科學檢驗報告。 ================================================ 整件事發展至今.. 我只有一個想法... 在台灣... 為何不用中文來傳達訊息.. 檢驗師在敘述時報告,口氣平靜,加上negative、reactive的英文讀音類似,協調師一時竟然意會不過來… B肝帶原negative(沒有)、C肝帶原negative(沒有)、B肝病毒抗體positive(有),緊接著HIV愛滋感染檢驗結果reactive(有)。 明明用有.. 沒有.. 就可以明確傳達訊息.. 偏偏要中英夾雜.. 英文畢竟不是我們的母語... 發音不可能像外國人一樣標準.. |
|||||||
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2003
文章: 10,529
|
問題應該沒這麼簡單
覺得就算講中文∼也會聽錯或漏聽 ..... |
||
![]() |
![]() |
Silent Member
加入日期: Aug 2008
文章: 0
|
台大:以後要正音檢定 沒過不予錄用
![]() |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jan 2009
文章: 2
|
重點在確認不實
一堆人因為這樣受害 ![]() |
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2004
文章: 4,207
|
negative怎會跟reactive發音接近
![]() 內嗄踢夫...瑞ㄟ踢夫...是這個發音嗎 ![]()
__________________
https://pcdvd.com.tw/showpost.php?p=1087489044&postcount=7 一生卜卦 缺財想錢 ![]() 此文章於 2011-08-29 06:33 PM 被 polar168 編輯. |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Feb 2011
文章: 346
|
這兩個英文單字應該不容易聽錯才對....
不過有愛滋病不是應該直接告知不能移植嗎??怎麼還需要烙那一堆英文? ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Aug 2004 您的住址: 路邊
文章: 340
|
前面的發音明明就差很多
只有最後面是一樣的 這根本就是藉口 |
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Oct 2001
文章: 2,010
|
引用:
用中文聽錯的機率會比較低... 例如 I can I can't 非英語系人講出來有時候很難分辨.. |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Mar 2007
文章: 186
|
PTT有人踢爆,這是毫小的藉口
一般都是用positive和negative |
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2003
文章: 10,529
|
引用:
前面有人講了∼問題是確認不實 這新聞給人感覺台大就是想用"聽錯了" 混過去 ![]() |
|
![]() |
![]() |