![]() |
||
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jun 2002
文章: 486
|
(急救...)一小段英文 是否有人可以就救我,幫我翻譯一下呢?
Weaver (2005a) to identify both a ‘minimalist’ and ‘comprehensive’ mode of ecotourism. Ironically, this attainment of something resembling a consensus on criteria (if not definition) has therefore been accompanied by a new theme in the literature characterised by attempts to dramatically expand the boundaries of ecotourism beyond its original configuration in the mid-1980s as a nature-based form of alternative tourism. Extreme examples of this involve attempts to challenge the ‘consumptive/captive exclusion’principle implicit in most if not all ecotourism definitions.
實在翻不出來 查了字典 用了譯典通 但語句就是不太順 |
|||||||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Oct 2005
文章: 203
|
句子雖然很長, 但內容可有可無. 你跳過好了.
|
||
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2003
文章: 943
|
Weaver應該是人名吧?我覺得第一句好像不完整...
中文標點我打不出來.最後的那原則我不知道是什麼東西... Weaver定義一種兼具極簡性與廣泛性的生態旅遊.諷刺的是這樣一個類似於達成對標準(如果不是定義)的共識卻也因而在文獻裡伴隨著產生一個新主題,即意於將生態旅遊的領域由1980年代中期原本規劃為以自然為主的另類旅遊模式大大的擴展開來.極端的例子甚至嘗試挑戰大部分或是全部的生態旅遊定義中都包含的"消耗性/受控制性排除"原則. |
![]() |
![]() |