![]() |
||
Major Member
![]() 加入日期: Feb 2004 您的住址: 台中市
文章: 285
|
![]() 請問不同語言翻譯真的有翻到正確意思嗎?
有實物對照的當然没問題, 但一些虛無的真的準確嗎? 謝謝! |
|||||||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Aug 2010
文章: 2
|
看不太懂妳的問題,妳可以舉例一下嗎?
|
||
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Feb 2003
文章: 57
|
引用:
她(他?)大概是看了異星入境這部電影 |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Apr 2003 您的住址: 長野
文章: 434
|
引用:
看到後來完全不懂在演啥~~ 大概是太難看了,所以無心去理解電影到底在講啥。 |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Dec 2004
文章: 199
|
光是單字就有好幾種意思
純翻譯一定很白話,翻出來之後還要自行解讀去美化文字 例如市面上的小說,由外文翻譯之後,還要美化詞藻讓讀者可以接受 ![]() - |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jul 2013
文章: 331
|
引用:
語言翻譯本來很難有100%的對照,尤其當你在討論一個複雜概念的時候 |
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2003 您的住址: 可魯的故鄉
文章: 732
|
引用:
Arrival 2016 ? 這部我看了也不是很懂 最後反而比較像愛情片 |
|
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Dec 2013
文章: 17
|
同一種語言,同樣的字彙詞語,都可以有不同的解讀了,更何況是不同語言!
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jan 2017
文章: 1
|
[YOUTUBE]qMztUauzJFM[/YOUTUBE]
樓主說的應該是這個 幹你媽∼∼∼∼幹你媽的! 幹你媽的∼媽的∼媽的∼媽的∼媽的∼媽的... |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jul 2012
文章: 142
|
引用:
..... 這部賣點就是他的劇情...有這麼難懂??? 直接講重點... 防雷區.... 就是倒敘法,其實這是女主角結婚前發生的事情,因為外星人事件(外星語學習),她預測未來時間的能力更強了,所以她已經可以看到跟男主角結婚、生了小孩,離婚,然後小孩會得了重病變成植物人等balabala..等於她已經看透她未來的人生要走的路了... 所以她在片尾反問男主角你若知道未來的人生你還會不猶豫的去過嗎? (大概的內容,有點忘了)....意思就是她雖然知道跟這男主角結婚會變成上述的結果,但她還是決定要經歷一次...其實還蠻辛酸的.... ![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |