Power Member
加入日期: Apr 2001 您的住址: 台北縣
文章: 561
|
我看過的幾個字幕檔 給想要做字夾或是轉vcd的參考
如果以版上之前大大所翻的魔戒和我的野蠻女友為滿分的話
救世主:sub檔 繁體 應該沒有漏翻 沒音字幕不同步 95分 極速追殺令:srt檔 繁體應該沒有漏翻 沒音字幕不同步 95分 哈利波特:sub檔 一些簡體,有漏翻 有音字幕不同步(我抓了4種不同 的字幕檔,有的是漏翻很嚴重有的是第二片會影音不同 步,所以我只好以a字幕第一片加b字幕第二片來獲的 最好的效果) 80分 間諜遊戲:sub檔 大部份簡體 應該沒漏翻 第二片稍微音字幕不同步 但是下delay4秒半指令後可以解決,90分(只差不是繁體,可惜) 瞞天過海:sub檔 繁體 大部份都有翻 第二片稍微音字幕不同步 下delay指令無法解決 85分 黑鷹計畫:sub檔 繁體 嚴重漏翻 有翻的無音字幕不同步 70分 我的字幕都是在射手網抓的,本來我想轉sub檔為srt檔,但是卡在沒ocr 軟體,又有點懶就沒做了 |
|||||||
2002-03-25, 10:59 PM
#1
|
Regular Member
加入日期: Apr 2001 您的住址: Taichung
文章: 68
|
我使用丹青 4.0 把字幕圖片轉成文字, 但是辨識錯誤率很高, 而且很容易當機. 目前我的做法是只要有字幕, 我通通抓, 然後找一個時間最正確的英文字幕出來, 用 SubRip 將英文字幕轉換成 srt, 將中文字幕轉成 bmp, 然後開個 ACDSee 跟漢書, 一邊參考別人的中文字幕, 一邊看原文, 然後重新輸入我的翻譯. 最後把檔案多個 .Cht 就可以被 VobSub 接受了, 這樣就能同時擁有英文跟中文的字幕, 一樣能切換, 且 srt 容量小, 更方便燒錄.
|
||
2002-03-27, 12:27 AM
#2
|