Master Member
加入日期: Apr 2001 您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
|
「Frequency」的疑惑…
各位也有買一區的大大們,我有個問題想問問,
或許之前也有人討論過了,我要問的大概有點細… 但是最近重新翻譯字幕時,才覺得有點不了解… 在00:13:31,194 --> 00:13:36,257 And now batting for Johnny's father, Coach Newman. 原中藝代理的中文翻譯是: 「現在輪到上場打擊的是小約翰的父親及紐曼教練」 上面這句子我怎麼看都不像是說兩個不同的人, 我倒是覺得紐曼教練是約翰的繼父嗎? 各位英文不錯的,請替我解惑吧… |
|||||||
2001-08-27, 09:45 PM
#1
|
Master Member
加入日期: Nov 2000
文章: 1,718
|
剛剛看了一下我也不太了那句的意思
好像是兩個人沒錯阿 不過約翰有繼父嗎 |
||
2001-08-27, 11:36 PM
#2
|
Master Member
加入日期: Apr 2001 您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
|
我就是想查證一下,
我想站上看一區dvd的大大既然這麼多, 也不乏英文很好的,(雖然是用字匣的也不少啦) 我做的字幕檔不見得各位就能用到, 但是我也不想做出不付責任的翻譯來, 不然照著中藝代理的字幕打也是可以。 (那樣重新翻譯就沒意義了) 就文法上,一定有人懂得意思吧, 小弟不才,英文能力自認半調子, 沒人願意撥空看一下嗎? (最後做出來…大家都拼命抓… ) |
2001-08-27, 11:51 PM
#3
|
Junior Member
加入日期: Jun 2001 您的住址: 新竹
文章: 698
|
還沒看過電影
猜看看對不對 「現在上場代替強尼父親打擊的是紐曼教練」 |
2001-08-28, 12:30 AM
#4
|
Master Member
加入日期: Apr 2001 您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
|
咦,感謝,挺不錯的翻譯喔,
太感謝了,我決定採用您的翻譯, 直到有人有提供更好的翻譯吧。 |
2001-08-28, 12:41 AM
#5
|
Amateur Member
加入日期: Aug 2001 您的住址: Tiapei
文章: 32
|
引用:
MC桑請加油,上次用了您的字幕看THE ROCK,又讓我感動了一遍. |
|
2001-08-28, 06:42 AM
#6
|