瀏覽單個文章
Hyla
Major Member
 

加入日期: Oct 2001
您的住址: Golden State
文章: 141
唉~~~ 大家別再吵了...

以前我的一位英文教授說過:

"其實翻譯這種事情, 除了要看英文能力外, 最重要的就是你自己中文文學素養.."

我一直把這句話記在心中...

現在, 我人在國外唸書, 更體會到這句話的重要性. 因為, 有時候我在國外看到些有趣的消息, 我會把它譯成中文, email 給我一些好友, 在翻譯的過程中, 最令人頭大的並不是碰到不懂的單字, 而是, "一堆你都懂的單字, 組成了一串你完全不了解的句子!"
"語意"上的翻譯往往比"字義"來得更困難, 就算弄懂了句子, 怎麼很順暢的用母語去表達, 又是一個費心的工作, 如果詞不達意, 有翻也等於沒翻一樣, 倒不如直接看原文可能還比較容易明瞭...

其實, 兩岸在翻譯上都盡了很大的心力, 也各有優缺點, 大陸朋友翻譯速度很快, 台灣的朋友比較重視修辭的功夫, 如果兩邊合作的好, 就可以在短時間內生產大量高品質的中文字幕, 何樂而不為呢!?
__________________
Oh! Yeah! 舊帳號又重回我的懷抱了!!
舊 2002-05-19, 02:00 AM #33
回應時引用此文章
Hyla離線中