主題
:
實在受不了大陸的翻譯水準了啦
瀏覽單個文章
zjlcy
Basic Member
加入日期: Apr 2002
您的住址: 桃園
文章: 19
引用:
Originally posted by wisa
...
呵呵﹐還是不多說了﹐大家以後交流的機會還有很多﹐別為這麼一點事壞了和氣
这是对的。
译对白其实是大可推敲的。象楼主提到的那句,愚以为译做:“我也希望能有个这样的母亲”比较简洁明了一些。
要做得好,译完后要反复连贯地看的,但这样也会影响速度。
做字幕的都是为了一种成就感,希望能最先推出,这点我是能理解的。
所以这里最根本的一点是:尊重劳动。
再次谢谢诸位的劳动。
2002-05-18, 10:06 PM #
29
zjlcy
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給zjlcy
查詢zjlcy發表的更多文章
增加 zjlcy 到好友清單