引用:
Originally posted by jojo0617
是嗎!!!!
這一句
I wish I had a mother like that.
你翻的是
我也希望有一個像你這樣的母親.
我翻的是
我也希望有一個跟您母親一樣好的媽媽
你的意思是律師希望布萊克博士當她媽媽嗎????
大家自己做評斷吧......
|
从这里我明白了一句话叫“沉默是金”。
因为你不说还好,说出来倒叫人笑话。
![Big Grin](images/smilies/biggrin.gif)
你的英文理解没问题,国文就实在不敢恭维了。
如果不是知道有你这样国文水准的人,我会认为这句话不会有任何人会理解错的。
试举一例,“黄药师的武功比郭靖强”是标准国文说法,依你的意思,莫非一定要说成“...比郭靖的武功强”?这里请分清中英表达的区别。
再说,你的逻辑也有问题。
试想,一个连“like that”和“like you”都分辩不清的译者,能把CD2译到这般水准吗?
尊重劳动。
共勉之。