瀏覽單個文章
jojo0617
Major Member
 

加入日期: Sep 2001
文章: 179
是嗎!!!!
這一句
I wish I had a mother like that.

你翻的是

我也希望有一個像你這樣的母親.

我翻的是

我也希望有一個跟您母親一樣好的媽媽

你的意思是律師希望布萊克博士當她媽媽嗎????
大家自己做評斷吧......

這部片已經算很簡單了,小弟我的能力也只夠翻譯這類的片子
上次看到 P&W 大哥翻的黑鷹計畫,那才真的叫做完美,我努力的讓自己
的東西也能夠透露出像 P&W 大哥那樣的水準
翻譯....把每個單字翻出來就叫用心嗎
有沒有看過前後文呢,有沒有重新整理一下英文的倒裝句呢
有沒有仔細思考過實際上英文中所影射的意思呢
英文常用代詞,把它翻成 這個 那個 它是 這樣就是對了嗎
若是用了心即使做不好,沒有人會苛責的
但是隨便做做....卻不用心,就讓我非常的不以為然
>>>>>>>>>>我不敢說我翻的完美<<<<<<<<<<<
但是我是非常的用"心"在作,而不是草草了事的
我說過了,大家喜歡盡量拿去,不滿意也可對小弟提出指正
像 Benny 所修訂的版本,我看過了,個人覺得讓CD1更棒了
也讓小弟瞭解了一些我所不清楚的地方....我非常感激
還有
http://unity.starwcn.net/showthread...15&pagenumber=1
這裡的一位 Naco 朋友 有提到很多相關的厘語,大家也可以藉此學習一下

共勉之.........
舊 2002-05-18, 07:35 PM #23
回應時引用此文章
jojo0617離線中