瀏覽單個文章
redring
Senior Member
 
redring的大頭照
 

加入日期: Mar 2002
您的住址: 《八仙飯店》
文章: 1,354
引用:
Originally posted by isseymiyake


換我哭了 ....>.<~~

本來是希望為那些買正版DVD不論是韓版,港版或是未來台灣三區正式版的人
提供一個符合原意的翻譯,也許有人不滿意我的翻譯,但我願意採其他途徑給予
修改,所以提供了軟體字幕和字夾:

其中可修改的是給軟體字幕用的字幕(Subviewer2.0格式),給買了dvd卻沒有
字幕機的人,這個是最早的版本(ver.3)

另外一種是給字幕機用的字夾,這個花了最多心血,看了三十幾遍去無存菁...T_T,
又考慮到字幕出現的美觀與主角說話時間長度(因為韓文與中文都屬於單音節),將
原本翻譯較長的部分修改並加以潤飾. 音節部分,一部電影我看了三個晚上(從晚上
八點到隔天5點)才看完,而且強笙山大王為了上時間與修正潤飾文句,還看了7遍
(這七遍有幾次是花了6~7個小時看完一部片),這一點是我一直很感謝大王的地方
所以我把最後的字稿交給強笙,並砍掉自己的存檔,是希望需要字夾的人能夠去花點小
錢去鼓勵某些願意製作好字幕成品的店家(基本上從個人觀點,我不認為這是廣告,因為
使用者的一點小錢,能幫助下一部好翻譯的催生!我自己也是花了錢跟強笙買字夾的).

同時這個字幕對其他人來說是好還是不好,我不敢說...但我的想法是如果有人願意修正
的話也可以,但請通知我一聲...我想會欣然接受(僅限於軟體字幕),同時,我們這邊另一
位翻譯者已經打電話給群體工作室,提供我們的字幕給他們當做參考,並給予最完整的
修改權力,畢竟他們才是代理商,雖然他們從技術層面給予婉拒,但我們已經做了最大的
嘗試(好像有點雞婆 )!!!

其實,我也知道翻譯字稿這種東西算是對版權侵權的一種,所以我的下一步是取得相關
人士的授權...正在努力中

另外,我也希望拿字幕和divx去做成svcd的人,請好好保存,可以把它推薦給其他希望看
到好電影的人,但也希望推薦的同時,請朋友上電影院再看一次,可千萬不要讓它流落到
夜市,我真的很擔心這樣對群體公司造成傷害. 因為當夜市出現時,只是讓大家距離不錯
的電影越來越遠....

關於字夾盜co,我雖然早已有心理準備,但還是不太能適應...其實這種殺雞取卵行徑
,讓任何下一部電影的翻譯...更遙遙無期罷了

我不想引起任何爭端,要找我舌戰的人,恕不奉陪,最近看到盜版文章看得有點頭暈
,我寧可花時間在看電影上

呼.....寫的好累...文辭寫的很濫,但畢竟將心聲寫出來了....好爽

PS.字夾裡因為某些因素,我不得不拿掉原先感謝pcdvd的網友幫助,在此謝謝
各位網友的幫助先


先對isseymiyake
say SORRY
偶也拿三宅三版字幕去修改ㄌ一下
沒先通知您
不過我有提到是用三宅滴版本來做修改喔

偶是剛剛到PCDVD新人
也是第一次改字幕請多指教

現在遇到了一郭問題
正在努力解決中
舊 2002-04-17, 09:28 AM #96
回應時引用此文章
redring離線中