小弟天生龜毛,所以將字幕做了些細部修正,
有些翻譯不順的地方,例如Nash帶Alicia參加晚會時,
Alicia在Nash與州長合照前幫他整理衣服,
整理完後Alicia跟州長說: I surprise him,
州長回應: you just keep on surprising him
改譯成"我讓他受驚了","請你繼續下去"
(原譯:"他忘了","沒關係")
Nash求婚時說:"Alicia, is that we should
have a long-term commitment?"改譯成
"愛麗莎 我們是否應該有一個永久的承諾?"
(原譯:"愛麗莎 我們能維持長遠的關係嗎?")
Alicia回應:"Now... the part that you don't know
ls if l wanted to marry you."
改譯成"現在...你不知道的部份是 我是否願意嫁給你"
(原譯:"現在...還有件事你不知道 是如果我嫁給你 結果會怎樣")
然後一堆錯別字如名"子"->名字,"辛辛"學"梓"->莘莘學子,
托"拉"斯->托辣斯,"舒"(人名)->蘇,"愛麗絲","艾麗莎"->愛麗莎,"羅素"->羅森
等等都做了修正,字幕顯示的時間也小小的調整了一下
第一片和第二片都完成了,大家幫忙check一下吧 ^^
可以來這下載:
http://jan.csie.ntu.edu.tw/~csieboy/abm.zip
無奈的是,理蒙定理和蕊樂定理是啥,我實在查不出來,
所以沒辦法換成台灣版的名稱 :P